< 詩篇 77 >
1 阿撒夫的詩歌,交與樂官耶杜通。 我呼號,我的呼聲上達天主前,我向天主高呼,求他俯聽矜憐。
Jusqu'à la Fin. Psaume d'Asaph, sur Idithun. J'ai crié au Seigneur de ma voix; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi.
2 我在患難之日,尋求上主,雖整夜伸手,亦不覺辛苦,我的心靈且不接受安撫。
Au jour de mon affliction, j'ai cherché Dieu; la nuit, j'ai étendu vers lui les mains, et je n'ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée.
3 我一懷念天主,即咨嗟哀歎,我一沉思考慮,即心灰意懶。
Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été réjoui; j'ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli.
4 您使我的眼睛徹夜不眠,我實煩燥難安,苦不堪言。
Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
J'ai médité, et la nuit j'ai réfléchi en mon cœur, et je me suis creusé l'esprit, disant:
Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi?
Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations?
Dieu oubliera-t-il de s'apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère?
10 因此我說:這是我的苦難:至高者的右手已經改變。
Et j'ai dit: Maintenant j'ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut.
11 我現今追念上主的作為,回想您往昔所行的奇蹟;
Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, et je me souviendrai de tes merveilles dès le commencement.
12 沉思您的一切所作所為,更要默想您的一切異事。
Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils.
13 天主,您的行徑完全在於聖化,何神像我們的天主如此偉大?
O Dieu, ta voie est dans la sainteté; quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 只有您是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了您的威武。
Tu es le Dieu qui fait tes merveilles; tu as fait connaître aux peuples ta puissance.
15 您以臂力拯救了您的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
16 大水一旦看見您,天主,大水一見您就都恐怖,連深淵汪洋也都顫抖。
Les eaux t'ont vu, mon Dieu, les eaux t'ont vu; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.
Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car tes flèches les ont traversées.
18 您的雷霆在旋風中發響,閃電也將整個世界照亮,大地驚慌失措而又搖盪。
La voix de ton tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; tes éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé.
19 您的道路雖然經過海底,您的途徑雖然穿越大水,卻沒有顯露出您的足跡。
Ta voie est au fond de la mer; et tes sentiers sont recouverts par des amas d'eau, et l'on ne reconnaîtra pas tes traces.
20 您曾藉著梅瑟和亞郎的手掌,領導您的子民有如領導群羊。
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse.