< 詩篇 77 >

1 阿撒夫的詩歌,交與樂官耶杜通。 我呼號,我的呼聲上達天主前,我向天主高呼,求他俯聽矜憐。
To the Chief Musician. On "Jeduthun." Asaph’s, a Melody. With my voice—unto God, will I make outcry, With my voice unto God, and he will give ear unto me;
2 我在患難之日,尋求上主,雖整夜伸手,亦不覺辛苦,我的心靈且不接受安撫。
In the day of my distress—unto My Lord, will I seek, My hand, by night, hath been outstretched and never once became slack, My soul, hath refused to be consoled;
3 我一懷念天主,即咨嗟哀歎,我一沉思考慮,即心灰意懶。
I remember God and I murmur, I muse, and my spirit swooneth. (Selah)
4 您使我的眼睛徹夜不眠,我實煩燥難安,苦不堪言。
Thou hast held, watching, mine eyes, I was driven to and fro, and could not speak;
5 我回憶往昔的時日,我懷念過去的歲月。
I reasoned, Of the days of aforetime, Of the years of by-gone ages;
6 我的心靈夜間默默自問,我的神魂時時沉思質詢:
I remember my song in the night, —With my own heart, I commune, And my spirit, maketh search: —
7 難道天主永遠拒絕,難道不再回顧憐愛?
For ages, will My Lord reject? And, not again, grant acceptance any more?
8 難道他的恩愛永遠停止,他的諾言也將永世廢棄?
Hath his lovingkindness, come to a perpetual end? Hath his word failed to generation after generation?
9 難道天主忘記了慈悲﹖因憤怒而將慈愛關閉?
Hath GOD, forgotten to show favour? Or hath he shut up, in anger, his compassions? (Selah)
10 因此我說:這是我的苦難:至高者的右手已經改變。
Then said I—An affliction to me, it is, The changing of the right hand of the Most High.
11 我現今追念上主的作為,回想您往昔所行的奇蹟;
I will remember the doings of Yah, Surely I will remember, out of aforetime, thy wonderful way;
12 沉思您的一切所作所為,更要默想您的一切異事。
And will talk to myself of all thy work, And, of thy doings, will I muse: —
13 天主,您的行徑完全在於聖化,何神像我們的天主如此偉大?
O God, in the sanctuary, is thy way, —Who is a great GOD like Elohim?
14 只有您是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了您的威武。
Thou, art GOD, doing wonderfully, —Thou hast made known, among the peoples, thy might;
15 您以臂力拯救了您的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。
Thou didst redeem, with thine arm—Thy people, Thy sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 大水一旦看見您,天主,大水一見您就都恐怖,連深淵汪洋也都顫抖。
The waters saw thee, O God, The waters saw thee, They were in birth-throes, Yea the resounding deeps were stirred;
17 雲天大雨傾降,烏雲發出巨響,火箭滿天飛翔。
The clouds, poured down waters, The skies uttered, a voice, Yea, thine arrows, flew hither and thither;
18 您的雷霆在旋風中發響,閃電也將整個世界照亮,大地驚慌失措而又搖盪。
The, voice of thy thunder, was in the whirlwind, Thy lightnings illumined the world, The earth, trembled and quaked;
19 您的道路雖然經過海底,您的途徑雖然穿越大水,卻沒有顯露出您的足跡。
In the sea, was thy way, And, thy path, in the mighty waters, And, thy footprints, could not be known:
20 您曾藉著梅瑟和亞郎的手掌,領導您的子民有如領導群羊。
Thou didst lead, like a flock, thy people, By the hand of Moses and Aaron.

< 詩篇 77 >