< 詩篇 74 >

1 阿撒夫的訓誨詩。 天主,您為何常久棄捨不管,對您牧場的羊群怒火炎炎?
Pieśń pouczająca. Asafa. Boże, dlaczego odrzuciłeś nas na zawsze? [Czemu] płonie twój gniew przeciwko owcom twego pastwiska?
2 求您懷念您自古所佔有的會伴,您所贖回給您作產業的族團,及您在那裏設置寶座的熙雍山,
Wspomnij na swoje zgromadzenie, które dawno nabyłeś; na szczep twego dziedzictwa, który odkupiłeś; na górę Syjon, na której mieszkasz.
3 求您舉步踏向久存的荒野:敵人在聖所中摧毀了一切。
Pospiesz na [miejsce] ciągłych spustoszeń; o, jak wróg zburzył wszystko w świątyni!
4 您的仇人在您的會場上咆哮狂謾,豎立起自己的旗幟作為凱旋紀念。
Ryknęli twoi wrogowie pośrodku twego zgromadzenia, a na znak zatknęli swoje sztandary.
5 他們相似高舉斧子的樵夫,在森林中砍伐堅硬的樹木。
Za sławnego uważano tego, który wznosił wysoko siekierę na gęste drzewo.
6 他們竟用斧頭鐵鎚,搗毀了聖殿的門扉;
A teraz już jego rzeźby rąbią siekierami i młotami.
7 他們又縱火焚燒了您的聖殿,把您聖名的居所褻瀆於地面。
Oddali na pastwę ognia twoją świątynię i [obaliwszy] na ziemię, zbezcześcili przybytek twego imienia.
8 心裏說:我們把它們全部摧毀,燒盡天主在地上所有的殿宇。
Mówili w swym sercu: Zburzmy ich razem! Spalili wszystkie miejsca zgromadzeń Bożych na ziemi.
9 我們的標幟,已再不見,一個先知也不復出現,我們都不知幾時纔完。
Nie widzimy naszych znaków; już nie ma proroka i nikt spośród nas nie wie, jak długo to [ma trwać].
10 天主,仇人欺凌辱罵要到何時﹖敵人豈能永遠褻瀆您的名字?
Jak długo, Boże, przeciwnik będzie urągać? [Czy] wróg będzie wiecznie bluźnił [przeciwko] twemu imieniu?
11 為何您把您的手收回,將您的右手插入懷裏?
Dlaczego cofasz swoją rękę i swojej prawicy z zanadrza nie wyjmujesz?
12 天主,從古以來是我的君主,是他在人世間實行了救助。
Przecież ty, Boże, jesteś moim Królem od dawna, ty dokonujesz zbawienia na ziemi.
13 您以您的權能分開了大海,在水中擊破了毒龍的頭蓋。
Ty swoją mocą rozdzieliłeś morze, zmiażdżyłeś głowy smoków w wodach.
14 打碎了里外雅堂的頭顱,且將牠作為海怪的食物。
Ty skruszyłeś głowy Lewiatana, dałeś go na pokarm mieszkańcom pustyni.
15 您引源泉溪水流滾涓涓,卻使洶湧江河涸竭枯乾,
Ty rozszczepiłeś źródła i potoki, ty osuszyłeś potężne rzeki.
16 白日屬於您,黑夜也屬於您,月亮和太陽都是由您佈置。
Twój jest dzień, twoja i noc, ty ustanowiłeś światło i słońce.
17 您劃出了大地的界限,您制定了冬夏的時間。
Ty wyznaczyłeś wszystkie granice ziemi, ty ustanowiłeś lato i zimę.
18 上主求您切記:仇人褻瀆了您,無知的百姓侮辱了您的名字。
Pamiętaj o tym, [że] wróg zelżył [ciebie], PANIE, a głupi lud urągał twemu imieniu.
19 求您不要將您斑鳩的性命交給野鷹,永遠也不要忘記您的窮苦人的性命。
Nie wydawaj tej zgrai duszy twojej synogarlicy, nie zapominaj nigdy o stadku twoich ubogich.
20 求您回顧您所立的誓盟,因各地暗處充滿了強橫。
Zważ na [twoje] przymierze, bo ciemne zakątki ziemi pełne [są] siedlisk przemocy.
21 願受壓迫的人不要含羞回程,願貧苦窮乏的人歌頌您的名。
Niech uciśniony nie wraca ze wstydem, niech ubogi i potrzebujący chwali twoje imię.
22 天主,求您速來處理您的案件,切記糊塗人天天對您的侮慢。
Powstań, Boże, broń swojej sprawy; pamiętaj o zniewadze, [którą] co dzień wyrządza ci głupiec.
23 千萬不要忘了您敵人的喧囂,和反抗您的人們不斷的狂叫。
Nie zapominaj krzyku twoich wrogów, wciąż rosnącej wrzawy tych, którzy powstają przeciwko tobie.

< 詩篇 74 >