< 詩篇 73 >
Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
2 天主待正直的人多麼美善,上主對心裏潔淨的人亦然!
Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
5 原來他們總沒有受過重創,所以他們的身體健康肥胖;
Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
6 他們沒有別人所受的憂傷,也沒有常人所遭遇的災殃。
Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
7 故此,驕傲纏繞他們相似項鍊,殘暴遮蔽他們有如衣衫。
Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
8 他們的邪惡,出自肥胖的心田,讓他們自己的惡念,肆意氾濫。
Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
9 他們譏諷嘲弄,言惡語狂,他們欺壓恐嚇蠻橫倔強;
Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
11 因此我的百姓向他們依歸,滿口啜飲由他們供給的水,
Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
16 我若想:我說話若與他們相同,就等於放棄與您子民為同宗。
Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
18 直到我接近天主的奧妙,直到我注意他們的結果。
Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
19 您的確將他們置於坡路,讓他們滑倒於消滅之途。
Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
20 他們瞬息之間變得如此悽涼,他們因受驚過度而從此滅亡。
Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
21 上主,世人睡醒,怎樣了解夢境;您醒時,也怎樣看他們的幻影。
Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
22 幾時我的心靈遭受酸苦,刺痛也會進入我的肺腑。
n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
23 原來是我愚昧毫無理性,在您面前竟燃好像畜牲。
Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
24 但以後,我要常與您同處,您已經握住了我的右手。
Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
25 您要以您的聖訓來領導我,最後引我進入您的榮耀。
Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
26 在天上除您以外,為我還能有誰﹖在地上除您以外,為我一無所喜。
Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
27 我的肉身和我的心靈,雖以憔瘁;天主卻永是我心的福分和磐石。
Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
28 看,遠離您的人必將趨於沉淪。您必消滅一切背棄您的人民。 親近天主對我是多麼的美好:只有上主天主是我的避難所。我要在熙雍女子門前,把您一切的工程宣傳。
Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.