< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi kayimbidila mu “LISI”. Wuphukisa, a Nzambi, bila minlangu mitudidi nate mu dinga diama.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Ndilembo diami mu nyamba wungolo; kuna kukambulu buangu ki singikila kulu; khotidi nate ku tsi nlangu widi thipula mayo mambinini.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Mbeni vonga mu diambu di telanga lusadusu dinga diama dieka yuma, meso mama malembo vongi mu talanga Nzambi ama.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Bobo bakundendanga mu kambu bila badi bawombo viokila zitsuki zi ntuꞌama; bawombo badi bambeni ziama mu kambu bila bobo bantomba kumbunga. Ndilembo kuiku mu vutula biobi ndisia yiba ko.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
Ngeyo zebi buvungisi buama, a Nzambi zinzimbala ziama zisiko zisuama kuidi ngeyo.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Bika batu bobo bantulanga diana mu ngeyo babika fua tsoni mu diambu diama! A Yave, Yave nkua ngolo yoso bika bobo bakutombanga babika ba dio kombolo mu diambu diama, a Nzambi yi Iseli.
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Bila mu diambu diaku ndinkininina lenzo ayi tsoni yifukidi zizi kiama;
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Ndieka nzenza kuidi bakhomba ziama; ayi nkibi kuidi bana ba ngudi ama.
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Bila luzolo mu diambu di nzo aku lulembo nzinisa. Ayi bifingu bi batu bobo bakufinganga bibuidi va minu.
Bu ndieti dila ayi ndieti kifuisa nzala mu diambu di lusambulu. Buna mfueti kikinina lenzo
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
Bu ndieti vuata tsaku, batu beti kukhitula savu.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Bobo bavuendi va muelo, minu bansekinina ayi ndieti nkunga wu bakolo-mbungu.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Vayi, kuidi ngeyo, ndieti sambila, a Yave; mu thangu yi nlemvo aku, mu luzolo luaku lunneni, a Nzambi bika wuphana mvutu mu phulusu aku yi kiedika!
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Wuthotula mu nyamba, kadi tala ti ndidiama. Bika wukhula mu batu bobo beti kundenda mu minlangu midi thipula!
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Kadi tala ti khuka yi nlangu yimbina voti tsi yi minlangu yi ndalumuna voti dibulu ndinzibila munu andi.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Bika wuphana mvutu Yave boso buididi mamboti ma luzolo luaku; mu kiadi kiaku kinneni; bika wubaluka kuidi minu.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Kadi suekila kisadi kiaku zizi kiaku; wuphani mvutu mu nsualu nsualu bila mu phasi ndidi.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Fikama ayi wukhudi; Khudi mu diambu di bobo beti kundenda!
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Ngeyo zebi buevi ndidi wulenzo, ndidi dio kombolo ayi ndidi mu tsoni Bambeni ziama zioso zidi va ntualꞌaku.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Nlenzo wukosikisidi ntimꞌama ayi wumbika kadi lusadusu nditomba bambona kiadi, vayi kusia monika kadi mutu ko; mu diambu di mimbombi, vayi ndisia bakula kadi mutu ko.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Batudidi biyimbu mu bidia biama, ayi banduikisa vini ki ngami mu phuila yiba yama.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Bika meza batula va ntualꞌawu yikituka dikondi yikituka mfutu ayi ntambu.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Bika meso mawu maba mu tombi ayi mabika buela mona; ayi manima mawu maba ma komvama mu zithangu zioso.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Wuba dukuidila miangu miaku mi ngolo ayi bika nganzi aku yi ngolo yiba buila.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Bika buangu kiawu kikitunga dikanga kubika buela monika mutu wumvuanda mu zinzo ziawu zi ngoto.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Bila balembo yamisa batu bobo wulueka; beti yolukila ziphasi zi batu bobo wumonisa phasi
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Wuba yekudila mambimbi va yilu mambimbi kadi tala ti babaka kuku mu phulusu aku.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Bika bakubulu mu buku yi luzingu, ayi babika tangu va kimosi ayi batu basonga!
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Ndidi mu phasi ayi mu mabienga bika phulusu aku, a Nzambi yikheba
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Ndiela zitisanga dizina di Nzambi mu nkunga, ayi ndiela kunkembisa mu phutudulu matondo.
Buna diodi diela luta monisa Yave khini viokila ngombi yimbakala, viokila ngombi yidi ziphoka ayi bikodi bivasuka.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Nsukami wela mona ayi wela yangalala; beno lueti tomba Nzambi, bika mintima mieno mizinga.
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Yave weti wila nsukami ayi kalenzanga ko batu bandi bakangama.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Bika Diyilu ayi ntoto binzitisa, mimbu ayi bibioso bieti diatanga muawu.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Bila Nzambi wela vukisa Sioni, ayi wela buela tunga mavula ma Yuda, buna batu bela kala muawu ayi kuma vua
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
Mela ba kiuka ki bana ba bisadi biandi, ayi bobo beti zolanga dizina diandi bela vuandanga mawu.