< 詩篇 69 >

1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SÁLVAME, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: he venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: he venido pues á pagar lo que no he tomado.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
Dios, tú sabes mi locura; y mis delitos no te son ocultos.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; no sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
He sido extrañado de mis hermanos, y extraño á los hijos de mi madre.
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Porque me consumió el celo de tu casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
10 我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
Y lloré [afligiendo] con ayuno mi alma; y esto me ha sido por afrenta.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
Puse además saco por mi vestido; y vine á serles por proverbio.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, y [me zaherían] en las canciones de los bebedores de sidra.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Empero yo [enderezaba] mi oración á ti, oh Jehová, al tiempo de [tu] buena voluntad: oh Dios, por la multitud de tu misericordia, por la verdad de tu salud, óyeme.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me suerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Acércate á mi alma, redímela: líbrame á causa de mis enemigos.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: delante de ti están todos mis enemigos.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: y esperé quien se compadeciese de [mí], y no lo hubo: y consoladores, y ninguno hallé.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Pusiéronme además hiel por comida, y en mi sed me dieron á beber vinagre.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Sea su mesa delante de ellos por lazo, y [lo que es] para bien por tropiezo.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Sea su palacio asolado: en sus tiendas no haya morador.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Porque persiguieron al que tú heriste; y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Sean raídos del libro de los vivientes, y no sean escritos con los justos.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Y yo afligido y dolorido, tu salud, oh Dios, me defenderá.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, ensalzarélo con alabanza.
31 這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
Y agradará á Jehová más que [sacrificio] de buey, ó becerro que echa cuernos y uñas.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Veránlo los humildes, y se gozarán; buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Porque Jehová oye á los menesterosos, y no menosprecia á sus prisioneros.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Alábenlo los cielos y la tierra, los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; y habitarán allí, y la poseerán.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su nombre habitarán en ella.

< 詩篇 69 >