< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Al maestro de coro. Por el tono de “Los lirios”. De David. ¡Sálvame, oh Dios! porque las aguas me han llegado al cuello.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Estoy sumergido en lo hondo del fango, y no hay donde hacer pie; he caído en aguas profundas y me arrastra la corriente.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Me he cansado de llamar, mi garganta ha enronquecido, han desfallecido mis ojos esperando a mi Dios.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Más que los cabellos de mi cabeza son los que sin causa me odian. Son demasiado poderosos para mis fuerzas los que injustamente me hostilizan, y tengo que devolver lo que no he robado.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
Tú, oh Dios, conoces mi insensatez y mis pecados no te están ocultos.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
No sean confundidos por mi causa los que esperan en Ti, oh Señor, Yahvé de los ejércitos. Que no se avergüencen de mí quienes te buscan, oh Dios de Israel.
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Es por tu causa si he sufrido oprobio y mi rostro se ha cubierto de confusión.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
He venido a ser un extraño para mis hermanos; los hijos de mi madre no me conocen,
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
porque me devora el celo de tu casa, y los baldones de los que te ultrajan cayeron sobre mí.
Me afligí con ayuno, y se me convirtió en vituperio.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
Me vestí de cilicio, y vine a ser la fábula de ellos.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Murmuran contra mí los que se sientan a la puerta, y los bebedores me hacen coplas.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Mas yo dirijo a Ti mi oración, oh Yahvé, en tiempo favorable, oh Dios, escúchame según la grandeza de tu bondad, según la fidelidad de tu socorro.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Sácame del lodo, no sea que me sumerja. Líbrame de los que me odian y de la hondura de las aguas.
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
No me arrastre la corriente de las aguas, ni me trague el abismo, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Escúchame, Yahvé, porque tu gracia es benigna; mírame con la abundancia de tu misericordia;
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
no escondas tu rostro a tu siervo, escúchame pronto porque estoy en angustias.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Acércate a mi alma y rescátala; por causa de mis enemigos, líbrame.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Bien conoces Tú mi afrenta, mi confusión y mi ignominia; a tu vista están todos los que me atribulan.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
El oprobio me ha quebrantado el corazón y titubeo; esperé que alguien se compadeciera de mí, y no lo hubo; y que alguno me consolara, mas no le hallé.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Por comida me ofrecieron hiel; y para mi sed me dieron a beber vinagre.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Conviértaseles su mesa en lazo y su holocausto en tropiezo.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Obscurézcanse sus ojos para que no vean; y encorva siempre sus espaldas.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Vierte sobre ellos tu indignación, y alcánceles el ardor de tu ira.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Devastada quede su casa, y no haya quien habite en sus tiendas.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Por cuanto persiguieron a aquel que Tú heriste, aumentaron el dolor de aquel que Tú llagaste.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Añádeles iniquidad a su iniquidad, y no acierten con tu justicia.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Sean borrados del libro de la vida, y no estén escritos con los justos.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Yo soy miserable y doliente, mas tu auxilio, oh Dios, me defenderá.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Alabaré el nombre de Dios en un cántico, le ensalzaré en un himno de gratitud;
y agradará a Yahvé más que un toro, más que un novillo con sus cuernos y pezuñas.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Vedlo, oh humildes, y alegraos, y reviva el corazón de los que buscáis a Dios.
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Porque Yahvé escucha a los pobres, y no desprecia a sus cautivos.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Alábenlo los cielos y la tierra, los mares y cuanto en ellos se mueve.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Porque Dios salvará a Sión, y reedificará las ciudades de Judá; y habitarán allí, y tomarán posesión de ella.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
La heredarán los descendientes de sus siervos, y morarán en ella los que aman su Nombre.