< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Reši me, oh Bog, kajti vode vstopajo v mojo dušo.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Tonem v globoko blato, kjer ni stojišča. Prišel sem v globoke vode, kjer me preplavljajo poplave.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Naveličan sem svojega joka, moje grlo je suho, moje oči pešajo, ko čakam na svojega Boga.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Tistih, ki me sovražijo brez razloga, je več kakor las moje glave. Tisti, ki me hočejo uničiti, so moji krivični sovražniki, mogočni so. Potem sem povrnil to, česar nisem vzel.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
Oh Bog, ti poznaš mojo nespametnost in moji grehi niso skriti pred teboj.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Naj tisti, ki čakajo nate, oh Gospod Bog nad bojevniki, ne bodo osramočeni zaradi mene. Naj tisti, ki te iščejo, ne bodo zbegani zaradi mene, oh Izraelov Bog.
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Ker zaradi tebe prenašam grajo, je moj obraz pokrila sramota.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Postal sem tujec svojim bratom in neznanec otrokom svoje matere.
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Kajti gorečnost za tvojo hišo me je použila in graje teh, ki so te grajali, so padle name.
Ko sem jokal in svojo dušo karal s postom, je bilo to za mojo grajo.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
Tudi vrečevino sem si naredil za svojo obleko in postal sem jim v pregovor.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Tisti, ki sedijo v velikih vratih, govorijo zoper mene in bil sem pesem pijancem.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Toda, kar se mene tiče, je moja molitev k tebi, oh Gospod, ob sprejemljivem času. Oh Bog, v množici svojih usmiljenj me usliši, v resnici tvoje rešitve duše.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Osvobodi me iz blata in ne pusti me utoniti. Naj bom osvobojen pred temi, ki me sovražijo in ven iz velikih vodá.
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Naj me ne preplavi voda niti naj me ne požre globina in jama naj ne zapre svojih ust nad menoj.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Usliši me, oh Gospod, kajti tvoja ljubeča skrbnost je dobra. Obrni se k meni glede na množino svojih nežnih usmiljenj.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Svojega obraza ne skrij pred svojim služabnikom, kajti v stiski sem. Naglo me usliši.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Približaj se moji duši in odkupi jo. Osvobodi me zaradi mojih sovražnikov.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Spoznal si mojo grajo in mojo sramoto ter mojo nečast. Moji nasprotniki so vsi pred teboj.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Graja je zlomila moje srce in poln sem potrtosti. Pričakoval sem kakega, da se usmili, toda ni bilo nobenega; in tolažnikov, toda nisem našel nobenega.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Za jed so mi dali tudi žolč in v moji žeji so mi dali piti kis.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Njihova miza naj pred njimi postane zanka, in to, kar naj bi bilo za njihovo blaginjo, naj postane past.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Naj njihove oči otemnijo, da ne vidijo in njihovim ledjem stôri, da se nenehno tresejo.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Nanje izlij svoje ogorčenje in naj jih zgrabi tvoja srdita jeza.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Naj bo njihovo prebivališče zapuščeno in naj nihče ne prebiva v njihovih šotorih.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Kajti preganjajo tistega, ki si ga ti udaril in govorijo v žalost tistih, ki si jih ranil.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Njihovi krivičnosti dodaj krivičnost, in naj ne pridejo v tvojo pravičnost.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Naj bodo izbrisani iz knjige življenja in ne bodo zapisani s pravičnimi.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Toda jaz sem ubog in žalosten. Naj me tvoja rešitev duše, oh Bog, postavi visoko gor.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
S pesmijo bom hvalil Božje ime in ga poveličeval z zahvaljevanjem.
To bo tudi bolj ugajalo Gospodu kakor vol ali bikec, ki ima roge in kopita.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Ponižni bo to videl in bil vesel in vaše srce, ki išče Boga, bo živelo.
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Kajti Gospod posluša uboge in ne prezira svojih jetnikov.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Naj ga hvalita nebo in zemlja, morja in vsaka stvar, ki se giblje v njih.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Kajti Bog bo rešil Sion in pozidal Judova mesta, da bodo lahko tam prebivali in to imeli v posesti.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
Tudi seme njegovih služabnikov bo to podedovalo in tisti, ki ljubijo njegovo ime, bodo prebivali v njih.