< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Pomozi mi, Bože, jer doðe voda do duše.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Propadam u dubokom glibu, gdje nema dna; tonem vodi u dubine, i vali me zatrpavaju.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Iznemogoh vièuæi, promuèe mi grlo, pobijelješe mi oèi pogledajuæi Boga.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Onijeh koji mrze na me ni za što ima više nego kose na glavi mojoj; osiliše koji hoæe da me pogube, lažljivi neprijatelji moji. Što nijesam otimao, valja da vratim.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
Bože! ti znaš je li u meni bezumlje, i krivice moje nijesu sakrivene od tebe.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Nemoj da se postide u meni koji se uzdaju u tebe, Gospode, Gospode nad vojskama! Nemoj da se posrame u meni koji traže tebe, Bože Izrailjev!
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Jer tebe radi podnosim rug, i sramota popade lice moje.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Tuðin postadoh braæi svojoj, i neznan sinovima matere svoje.
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Jer revnost za kuæu tvoju jede me i ruženja onijeh koji tebe ruže padaju na me.
Plaèem, postim se dušom svojom, i to mi se prima za zlo;
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
Mjesto haljine oblaèim vreæu, i bivam im prièa.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
O meni se razgovaraju sjedeæi na vratima, pijuæi vino pjevaju me.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
A ja se molim tebi, Gospode; vrijeme je da se smiluješ, Bože; po velikoj milosti svojoj usliši me, jer je istinito spasenje tvoje.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Izvadi me iz gliba, da ne propadnem; da se izbavim od nenavidnika i iz duboke vode;
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Da me ne uzme voda na maticu, da me ne proždre puèina, i da ne sklopi jama nada mnom ždrijela svojega.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Usliši me, Gospode, jer je blagost tvoja milosrdna, po velikoj dobroti svojoj pogledaj me.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Nemoj odvratiti lica svojega od sluge svojega; jer me je tuga; pohitaj, usliši me.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Približi se duši mojoj, izbavi je; nasuprot neprijateljima mojim izbavi me.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Ti znaš pod kakvim sam rugom, stidom i sramotom; pred tobom su svi neprijatelji moji.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Sramota satr srce moje, iznemogoh; èekam hoæe li se kome sažaliti, ali nema nikoga; hoæe li me ko potješiti, ali ne nalazim.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Daju mi žuè da jedem, i u žeði mojoj poje me octom.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Trpeza njihova neka im bude mreža i zamka, to neka im bude plata.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Neka im potamne oèi njihove, da ne vide, i njihove bedre raslabi zasvagda.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Izlij na njih jarost svoju, i plamen gnjeva tvojega neka ih obuzme!
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Stan njihov neka opusti, i u njihovijem šatorima neka ne bude nikoga da živi.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Jer koga si ti porazio, oni gone, i umnožavaju jade onima koje si ti ranio.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Meæi na njih krivicu za krivicom, da ne doðu do pravde tvoje.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Neka se izbrišu iz knjige živijeh, i s pravednicima nek ne budu zapisani.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
A ja sam ništ i bolan; pomoæ tvoja, Bože, nek me zakloni.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Slaviæu ime Božije u pjesmi, velièaæu ga u hvali.
To je Bogu milije od vola, od teleta s rogovima i s papcima.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Vidjeæe ništi i radovaæe se. Koji tražite Boga, oživjeæe srce vaše.
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Jer Bog èuje uboge, i sužanja svojih ne ogluša se.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Neka ga hvale nebesa i zemlja, mora i sve što se u njima mièe!
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Jer æe Bog spasti Sion, sazidaæe gradove Judine; i ljudi æe se ondje naseliti i naslijediæe ga.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
I natražje æe se sluga njegovijeh utvrditi u njemu, i koji ljube ime njegovo nastavaæe na njemu.