< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Przewodnikowi chóru, na Sosannim. Psalm Dawida. Wybaw mnie, Boże, bo wody sięgają aż do [mojej] duszy.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Grzęznę w głębokim błocie, gdzie nie ma dna; dostałem się w głębokie wody i nurt mnie porywa.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Zmęczyłem się wołaniem, wyschło mi gardło; słabną moje oczy, gdy czekam na mojego Boga.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Więcej niż włosów na mojej głowie jest tych, którzy mnie nienawidzą bez powodu; ci, którzy niesłusznie [są] moimi wrogami i chcą mnie zniszczyć, wzmocnili się; musiałem zapłacić za to, czego nie zabrałem.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
Boże, ty znasz moją głupotę, a moje grzechy nie są ukryte przed tobą.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Niech nie zaznają wstydu z mego powodu ci, którzy ciebie oczekują, Panie BOŻE zastępów, niech nie rumienią się z mego powodu ci, którzy ciebie szukają, Boże Izraela.
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Bo dla ciebie znoszę urąganie, hańba okrywa moją twarz.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Stałem się obcy dla moich braci i cudzoziemcem dla synów mojej matki;
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Bo gorliwość o twój dom zżarła mnie i spadły na mnie urągania urągających tobie.
Płakałem i umartwiałem postem swą duszę, a stało się [to] moją hańbą.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
Założyłem wór [pokutny] jako szatę i stałem się dla nich pośmiewiskiem.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Mówili o mnie ci, którzy siedzą w bramie, i byłem [tematem] pieśni pijaków.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Ale ja [kieruję] swoją modlitwę do ciebie, PANIE, w czasie pomyślnym; Boże, wysłuchaj mnie według twego wielkiego miłosierdzia, dla prawdy twego zbawienia.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Uwolnij mnie z błota, abym nie ugrzązł; ocal mnie od tych, którzy mnie nienawidzą, i z głębokich wód.
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Niech nie zaleją mnie wezbrane wody ani nie pożre głębia i niech otchłań nie zamknie nade mną swej paszczy.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Wysłuchaj mnie, PANIE, bo dobre jest twoje miłosierdzie, według twojej wielkiej litości spójrz na mnie.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Nie zakrywaj twego oblicza przed swoim sługą, bo jestem w utrapieniu; wysłuchaj mnie czym prędzej.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Zbliż się do mojej duszy i wybaw ją, odkup mnie ze względu na mych wrogów.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Ty znasz moją hańbę, mój wstyd i niesławę, przed tobą [są] wszyscy moi wrogowie.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Hańba złamała moje serce, ogarnęło mnie przygnębienie; oczekiwałem współczującego, ale go nie było; [szukałem] pocieszającego, ale nie znalazłem.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Zamiast pokarmu podali mi żółć, a gdy pragnąłem, napoili mnie octem.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Niech ich stół stanie się dla nich sidłem, a ich pomyślność – pułapką.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli, a ich biodra niech się zawsze chwieją.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Wylej na nich swoje oburzenie, a żar twego gniewu niech ich dosięgnie.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Niech ich dom opustoszeje, w ich namiotach niech nikt nie mieszka.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Bo prześladują [tego], którego ty uderzyłeś, i rozpowiadają o boleściach tych, których zraniłeś.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Dodaj nieprawość do ich nieprawości i niech nie dostąpią twojej sprawiedliwości.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Niech będą wymazani z księgi żyjących i niech nie będą zapisani ze sprawiedliwymi.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Ja zaś jestem strapiony i zbolały; [niech] twoje zbawienie, Boże, podniesie mnie.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Będę chwalił imię Boga pieśnią, będę go wywyższał dziękczynieniem.
I będzie to milsze PANU niż wół albo cielec rogaty z kopytami.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Pokorni [to] ujrzą i rozradują się, ożyje serce szukających Boga.
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
PAN bowiem wysłuchuje ubogich i swymi więźniami nie gardzi.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich porusza.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Bóg bowiem wybawi Syjon i odbuduje miasta Judy; będą tam mieszkać i posiądą tę [ziemię].
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
Także i potomstwo jego sług ją odziedziczy i zamieszkają w niej ci, którzy miłują jego imię.