< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Al Capo de’ musici. Sopra “i gigli”. Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.