< 詩篇 69 >

1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Dem Musikmeister, nach “Lilien”. Von David. Hilf mir, o Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Seele!
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Ich versinke im tiefen Schlamme, wo kein Grund ist; in Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut hat mich überströmt.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Ich habe mich müde geschrieen, meine Kehle ist ausgedörrt; meine Augen verschmachten vom Harren auf meinen Gott.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Derer, die mich ohne Ursach hassen, sind mehr, als der Haare auf meinem Haupte; zahlreicher als meine Gebeine sind, die mich grundlos befeinden. Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
Gott, du kennst meine Thorheit, und meine Verschuldungen sind dir nicht verborgen.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Laß in mir nicht zu Schanden werden, die auf dich harren, o Herr, Jahwe der Heerscharen; laß in mir nicht beschämt werden, die dich suchen, Gott Israels!
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, bedeckt Schande mein Angesicht.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Ich bin meinen Brüdern fremd geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
10 我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
Ich kasteite durch Fasten meine Seele, und das ward mir zur Schmach.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
Ich machte ein härenes Gewand zu meinem Kleid und ward ihnen zum Gespött.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Es reden über mich, die im Thore sitzen, und das Saitenspiel der Würzweinzecher.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Ich aber bete zu dir, Jahwe, zur wohlgefälligen Zeit; o Gott, nach deiner großen Gnade erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Errette mich aus dem Schlamme, daß ich nicht versinke; laß mich errettet werden von denen, die mich hassen, und aus Wassertiefen!
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Laß die Wasserflut mich nicht überströmen und die Tiefe mich nicht verschlingen, noch den Brunnen seinen Mund über mir schließen.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Erhöre mich, Jahwe, denn deine Gnade ist köstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Und verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst: eilend erhöre mich!
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Du kennst meine Schmach und Schande und Beschimpfung; alle meine Dränger sind dir bewußt.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Die Schmach bricht mir das Herz, so daß ich verzweifle; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Sie gaben mir Galle zur Speise, und als mich dürstete, tränkten sie mich mit Essig.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Möge ihr Tisch vor ihnen zur Schlinge und den Sicheren zum Fallstricke werden.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Mögen ihre Augen sich verfinstern, daß sie nicht sehen, und ihre Hüften laß beständig wanken.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erreiche sie.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Möge ihr Lager wüste werden, und kein Bewohner in ihren Zelten sein.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Denn, den du selbst geschlagen hast, verfolgen sie und erzählen von dem Schmerze deiner Verwundeten.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Füge Verschuldung zu ihrer Verschuldung und laß sie nicht zu Gerechtigkeit vor dir gelangen.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Sie müssen ausgelöscht werden aus dem Buche der Lebendigen und dürfen nicht aufgeschrieben werden mit den Frommen.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Ich aber bin elend und voller Schmerzen; deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Ich will den Namen Gottes durch Lieder preisen und ihn verherrlichen mit Lobgesang.
31 這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
Das wird Jahwe besser gefallen als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und Klauen.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Die Gebeugten sehen's, freuen sich; die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Denn Jahwe hört auf die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Himmel und Erde müssen ihn preisen, das Meer und alles, was sich darin tummelt.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas aufbauen, und man wird sich daselbst niederlassen und sie in Besitz nehmen.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
Und die Nachkommen seiner Knechte werden sie zum Erbe erhalten, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

< 詩篇 69 >