< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Au maître-chantre. — De David. — Sur «Les lis». Sauve-moi, ô Dieu; Car les eaux menacent ma vie!
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
J'enfonce dans la fange d'un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes; les flots me submergent.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire; Je dois restituer ce que je n'ai pas ravi!
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
Dieu, tu connais mes égarements. Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Qu'ils n'aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées! Qu'ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d'Israël!
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Mais moi, je t'adresse ma prière, ô Éternel! Voici le moment favorable: Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m'accordant ton fidèle secours!
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Retire-moi du bourbier; Ne permets pas que j'y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes!
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Réponds-moi, ô Éternel; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi!
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre!
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie: Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Car ils persécutent celui que tu as frappé; Ils se plaisent à railler les souffrances de ceux que tu as blessés.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Qu'ils commettent iniquités sur iniquités, Et qu'ils n'aient point de part à ton salut!
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Qu'ils soient effacés du livre de vie. Et qu'ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Pour moi, je suis affligé et je souffre. Que ton secours, ô Dieu, soit pour moi une haute retraite!
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques; Je le glorifierai dans mes actions de grâces;
Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Car Dieu sauvera Sion et rebâtira les villes de Juda: Nos enfants viendront s'y établir. Et ils en posséderont le territoire.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.