< 詩篇 69 >

1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
31 這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.

< 詩篇 69 >