< 詩篇 69 >

1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
10 我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
31 這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.

< 詩篇 69 >