< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.