< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.