< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.