< 詩篇 69 >

1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Frels mig Gud, thi Vandene naar mig til Sjælen,
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen gaar over mig;
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie paa min Gud;
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
flere end mit Hoveds Haar er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Gud, du kender min Daarskab, min Skyld er ej skjult for dig.
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier paa dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem, der søger dig, Israels Gud!
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Aasyn dækkes af Skændsel;
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
fremmed er jeg for mine Brødre, en Udlænding for min Moders Sønner.
10 我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet paa mig;
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Men jeg beder, HERRE, til dig i Naadens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
lad Strømmen ikke gaa over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
Svar mig, HERRE, thi god er din Naade, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
dit Aasyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Vaade, skynd dig og svar mig;
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede paa alle mine Fjender.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves paa Medynk, paa Trøstere uden at finde;
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
lad Øjnene slukkes, saa Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Din Vrede udøse du over dem, din glødende Harme naa dem;
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du saared.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Tilregn dem hver eneste Brøde, lad dem ikke faa Del i din Retfærd;
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
31 這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
det er mer for HERREN end Okser, end Tyre med Horn og Klove!
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Naar de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Thi HERREN laaner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje; hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.

< 詩篇 69 >