< 詩篇 68 >

1 達味詩歌,交與樂官。 願天主興起,使他的仇敵四散,願仇恨他的人,由他面前逃竄!
Керівнику хору. Псалом Давидів. Пісня. Нехай устане Бог, нехай розсіються вороги Його; нехай втікають від Його обличчя ненависники Його!
2 願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。
Як розвіюється дим, так Ти їх розсій! Як тане віск від вогню, так нехай згинуть нечестивці від обличчя Божого.
3 義人要在天主面前踴躍歡樂,我們也要在愉快中加倍喜悅。
А праведники нехай радіють, нехай веселяться перед Богом і тішаться в радості.
4 請您們向天主歌唱,讚頌天主的聖名;
Співайте Богові, грайте, підносьте ім’я Того, (Села) Хто на хмарах, як на колісниці, їде, Чиє ім’я – Господь; радійте перед обличчям Його!
5 為那乘車經過曠野者修平道路;祂的名叫雅威,應在他面前喜氣盈盈。
Батько сиріт і Суддя вдів – Бог у Своїй Святій оселі.
6 天主常在自己的聖所居住;天主是孤兒的慈父;天主是寡婦的保護,
Бог поселяє самотніх у дім, звільняє в’язнів на благодатні простори, а непокірні мешкають на виснаженій землі.
7 天主給無靠的人備妥房屋,引領被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。
Боже, коли Ти йшов перед народом, коли Ти крокував дикою пустелею, (Села)
8 天主,當您領導您的百姓出走,就在您踏入曠野的時候:
земля здригалася, навіть небеса розпливалися перед обличчям Бога; перед Тим, Хто на Синаї, перед обличчям Бога Ізраїлю.
9 大地在天主面前震動,高天也滴下細雨,西乃在天主,以色列天主前也顫慄不休。
Рясним дощем Ти зрошував, Боже, Свій спадок – [землю Твою]. А коли вона виснажувалася, Ти підтримував її.
10 天主,您給您的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。
Твій люд поселився на ній; за добротою Твоєю, Боже, Ти підтримував пригнобленого.
11 於是,您的羊群便在那裏安住,天主,以您的慈愛照顧了貧苦。
Володар промовив слово – сила-силенна благовісників передають його:
12 當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜:
«Царі з військами зазнають поразки й втікають, а жінка, що мешкає вдома, ділить здобич війни.
13 「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。
Навіть якщо ви затишно спочиваєте вдома, [ви будете як] та голубка, чиї крила вкриті сріблом, а пір’я її – переливним золотом».
14 正當您們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍著火紅的黃金,
Коли Всемогутній розсіяв царів на обраній Ним землі, це було як сніг, що випадає на гору Цальмон.
15 當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。
Гора Божа – гора Башан; гора кількох вершин – гора Башан!
16 巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。
Чому ви заздрісно поглядаєте, гори з кількома вершинами, на гору, яку вподобав Бог, щоб перебувати на ній? Господь буде перебувати там повіки!
17 多峰的青山,您為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山?
Колісниць Божих – десятки тисяч, тисячі тисяч. Володар прийшов від Синаю у Своє святилище.
18 天主的車輦盈千累萬,我主由西乃駕臨聖殿。
Ти піднявся на висоту, полонив бранців, прийняв дари від людей, навіть від непокірних, щоб вони могли мешкати [там], Господи Боже.
19 您帶領俘虜升上高天,接受眾人作為貢品,不願住在上主天主前的人,也當貢品。
Благословенний Володар! Він щоденно носить тягарі наші; Він – Бог, Який рятує нас. (Села)
20 唯願上主受讚美!祂承擔了我們的重負,因祂是救助我們的天主。
Бог для нас – Бог спасіння, і в Господа Володаря – визволення від смерті.
21 我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。
Так, Бог вразить голову ворогів Своїх, волохату маківку того, хто вперто ходить у своїх гріхах.
22 天主必要把他的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。
Сказав Володар: «Із Башану поверну тебе, витягну з безодні морської,
23 我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來,縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來,
щоб ти занурив ногу твою у кров ворогів і язики твоїх псів почастувалися [нею]».
24 為使您在鮮血中洗滌您的腳,您的狗以舌頭舔食敵人的血。
Побачили вони ходу Твою, Боже, – як іде Бог мій, Цар мій у Святилищі.
25 天主,人都看見您的御輦,看見我主我王,光臨聖殿:
Попереду співаки йдуть, позаду – ті, хто грає на струнах, посередині – дівчата дзвенять на бубнах.
26 歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。
Благословіть Бога на зборах, [благословіть]Господа, нащадки Ізраїля.
27 您們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。
Там їх веде наймолодший Веніамін, [потім] князі Юди гуртом великим, [а також] князі Зевулонові й Нефалимові [йдуть].
28 最幼小的本雅明領導在前,隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。天主,求您顯示出您的威能,天主,顯出為我們行的大能。
Наказав Бог Твій зміцнити тебе. Дай, Боже, сили, як Ти робив це для нас [раніше].
29 為了您在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向您奉上祭獻,
Заради Храму Твого в Єрусалимі царі принесуть Тобі дари.
30 懇求您怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶著銀塊前來降服,願您驅散喜愛戰爭的民族!
Пригрози тому звірові в очереті, отому зібранню найсильніших телят народів, які забруднюють себе заради шматків срібла; розсій народи, що бажають війни.
31 願有使臣由埃及來就,雇士向天主高舉雙手!
Прийдуть вельможні з Єгипту, Куш простягне свої руки до Бога.
32 普世萬邦,請歌頌天主,請讚揚上主。
Царства землі, співайте Богові! Грайте [на славу] Володареві нашому, (Села)
33 他自永遠就是駕御高天穹蒼的大主,聽!他的聲音發出,巨大的聲音已發出。
Який їде на колісниці в небесах споконвічних: ось Він подасть Свій могутній голос.
34 您們應承認天主的大能!他的榮耀光照以色列人,他的神威已發現在天雲。
Визнайте, що сила у Бога, над Ізраїлем – Його велич, і могутність Його – на хмарах.
35 天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,他曾將力量和權能賜於百姓。 願天主永受讚美!
Страшний Бог у святилищі Своєму, Бог Ізраїлю, Який дає силу й міць народові. Благословенний Бог!

< 詩篇 68 >