< 詩篇 68 >

1 達味詩歌,交與樂官。 願天主興起,使他的仇敵四散,願仇恨他的人,由他面前逃竄!
Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face!
2 願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。
Comme se dissipe la fumée, dissipe-les; comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu!
3 義人要在天主面前踴躍歡樂,我們也要在愉快中加倍喜悅。
Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu; qu’ils soient transportés d’allégresse!
4 請您們向天主歌唱,讚頌天主的聖名;
Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines! Yahweh est son nom; tressaillez devant lui!
5 為那乘車經過曠野者修平道路;祂的名叫雅威,應在他面前喜氣盈盈。
Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure.
6 天主常在自己的聖所居住;天主是孤兒的慈父;天主是寡婦的保護,
Aux abandonnés Dieu donne une maison; il délivre les captifs et les rend au bonheur; seuls les rebelles restent au désert brûlant.
7 天主給無靠的人備妥房屋,引領被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。
O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais dans le désert, — Séla.
8 天主,當您領導您的百姓出走,就在您踏入曠野的時候:
la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
9 大地在天主面前震動,高天也滴下細雨,西乃在天主,以色列天主前也顫慄不休。
Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.
10 天主,您給您的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。
Envoyés par toi, des animaux vinrent s’y abattre; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.
11 於是,您的羊群便在那裏安住,天主,以您的慈愛照顧了貧苦。
Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
12 當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜:
« Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. »
13 「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。
Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d’argent, et ses plumes brillaient de l’éclat de l’or.
14 正當您們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍著火紅的黃金,
Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.
15 當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。
Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan,
16 巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。
pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour? Oui, Yahweh y habitera à jamais!
17 多峰的青山,您為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山?
Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire.
18 天主的車輦盈千累萬,我主由西乃駕臨聖殿。
Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu!
19 您帶領俘虜升上高天,接受眾人作為貢品,不願住在上主天主前的人,也當貢品。
Béni soit le Seigneur! Chaque jour il porte notre fardeau; il est le Dieu qui nous sauve. — Séla.
20 唯願上主受讚美!祂承擔了我們的重負,因祂是救助我們的天主。
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.
21 我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité.
22 天主必要把他的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。
Le Seigneur a dit: « Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
23 我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來,縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來,
afin que tu plonges ton pied dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. »
24 為使您在鮮血中洗滌您的腳,您的狗以舌頭舔食敵人的血。
On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.
25 天主,人都看見您的御輦,看見我主我王,光臨聖殿:
En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
26 歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。
« Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d’Israël. »
27 您們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。
Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
28 最幼小的本雅明領導在前,隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。天主,求您顯示出您的威能,天主,顯出為我們行的大能。
Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.
29 為了您在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向您奉上祭獻,
A ton sanctuaire, qui s’élève au-dessus de Jérusalem, les rois t’offriront des présents.
30 懇求您怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶著銀塊前來降服,願您驅散喜愛戰爭的民族!
Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, afin qu’ils se prosternent avec des pièces d’argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats!
31 願有使臣由埃及來就,雇士向天主高舉雙手!
Que les grands viennent de l’Égypte, que l’Ethiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.
32 普世萬邦,請歌頌天主,請讚揚上主。
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur! — Séla.
33 他自永遠就是駕御高天穹蒼的大主,聽!他的聲音發出,巨大的聲音已發出。
Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. Voici qu’il fait entendre sa voix, voix puissante!...
34 您們應承認天主的大能!他的榮耀光照以色列人,他的神威已發現在天雲。
Reconnaissez la puissance de Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.
35 天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,他曾將力量和權能賜於百姓。 願天主永受讚美!
De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable! Le Dieu d’Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu!

< 詩篇 68 >