< 詩篇 68 >
1 達味詩歌,交與樂官。 願天主興起,使他的仇敵四散,願仇恨他的人,由他面前逃竄!
“To the chief musician, by David, a Psalm or song.” Oh that God would arise, that his enemies might be scattered, and those that hate him might flee before him.
2 願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。
As smoke is driven off, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
3 義人要在天主面前踴躍歡樂,我們也要在愉快中加倍喜悅。
But the righteous shall rejoice; they shall exult before God: yea, they shall be exceedingly joyful.
Sing unto God, sing praises to his name; extol him who rideth upon the heavens: the Everlasting is his name, and rejoice before him.
5 為那乘車經過曠野者修平道路;祂的名叫雅威,應在他面前喜氣盈盈。
A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
6 天主常在自己的聖所居住;天主是孤兒的慈父;天主是寡婦的保護,
God places those who are solitary in the midst of their families: he bringeth out those who are bound unto happiness; but the rebellious dwell in a dry land.
7 天主給無靠的人備妥房屋,引領被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。
O God, when thou didst go forth before thy people, when thou didst tread along through the wilderness—Selah—
8 天主,當您領導您的百姓出走,就在您踏入曠野的時候:
The earth quaked, also the heavens dropped at the presence of God, yea, this Sinai, at the presence of God, the God of Israel.
9 大地在天主面前震動,高天也滴下細雨,西乃在天主,以色列天主前也顫慄不休。
Rain of beneficence didst thou pour down, O God, whereby thou didst truly strengthen thy heritage, when it was weary.
10 天主,您給您的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。
Thy assembly dwelt therein: thou didst prepare it with thy goodness for the afflicted [people]. O God,
11 於是,您的羊群便在那裏安住,天主,以您的慈愛照顧了貧苦。
The Lord gave [happy] tidings; they are published by the female messengers, a numerous host.
The kings of the armies flee away—flee away: yet she that tarried at home divideth the spoil.
13 「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。
When ye lie still between the folds [of your cattle], [ye will be like] the wings of the dove covered with sliver, and her pinions shining with flaming gold.
14 正當您們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍著火紅的黃金,
When the Almighty scattered kings in the midst of her, then even in darkness shone light [as pure] as snow.
15 當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。
A mountain of God is the mount of Bashan; many peaks hath the mount of Bashan.
Why watch ye enviously, ye many-peaked mountains, yonder mountain which God hath chosen for his residence? yea, the Lord will also dwell [there] for ever.
17 多峰的青山,您為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山?
The chariots of God are two myriads; thousands of angels [follow him]: the Lord is among them: so is Sinai holy [among mountains].
Thou didst ascend on high, lead away captives, receive gifts among men, yea, even the rebellious, to dwell among them. O Lord God.
19 您帶領俘虜升上高天,接受眾人作為貢品,不願住在上主天主前的人,也當貢品。
Blessed be the Lord; day by day he loadeth us [with benefits]; our God is our salvation. (Selah)
20 唯願上主受讚美!祂承擔了我們的重負,因祂是救助我們的天主。
Our God is to us the God of salvation: and by the Eternal the Lord are the escapes from death.
21 我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。
But God will crush the head of his enemies, the hairy skull of him who walketh in his guiltiness.
22 天主必要把他的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。
The Lord hath said, From Bashan will I bring back, I will bring back from the depths of the sea:
23 我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來,縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來,
In order that thou mayest wade with thy feet in blood, feeding the tongue of thy dogs from the enemies' blood.
24 為使您在鮮血中洗滌您的腳,您的狗以舌頭舔食敵人的血。
Men see thy goings forth, O God! the goings forth of my God, my King, into the sanctuary.
25 天主,人都看見您的御輦,看見我主我王,光臨聖殿:
First come singers, then follow players on instruments, in the midst of maidens playing on timbrels.
26 歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。
In assemblies bless ye God, [praise] the Lord, ye sprung from Israel's fountain.
27 您們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。
There Benjamin the youngest leadeth them on, the princes of Judah in purple robes, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
28 最幼小的本雅明領導在前,隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。天主,求您顯示出您的威能,天主,顯出為我們行的大能。
Thy God hath ordained the rule to thee: strengthen, O God, what thou hast wrought for us.
29 為了您在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向您奉上祭獻,
Because of thy temple over Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
30 懇求您怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶著銀塊前來降服,願您驅散喜愛戰爭的民族!
Rebuke the wild beasts hiding among the reeds, the troops of steers among the calves of nations, that hasten along with presents of silver. He scattereth nations that are eager for the fight.
Nobles will come out of Egypt: Ethiopia will stretch forth eagerly her hands unto God.
Kingdoms of the earth, sing unto God; sing praises unto the Lord: (Selah)
33 他自永遠就是駕御高天穹蒼的大主,聽!他的聲音發出,巨大的聲音已發出。
To him who rideth over the highest heavens, of ancient days: hear! he sendeth forth his voice, the voice of might.
34 您們應承認天主的大能!他的榮耀光照以色列人,他的神威已發現在天雲。
Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the skies.
35 天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,他曾將力量和權能賜於百姓。 願天主永受讚美!
Thou art tremendous, O God, from thy holy residences: O God of Israel, [thou art] he that givest strength and power unto [thy] people. Blessed be God.