< 詩篇 68 >

1 達味詩歌,交與樂官。 願天主興起,使他的仇敵四散,願仇恨他的人,由他面前逃竄!
Til Sangmesteren. Af David. En Salme. En Sang.
2 願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。
Naar Gud staar op, da splittes hans Fjender, hans Avindsmænd flyr for hans Aasyn,
3 義人要在天主面前踴躍歡樂,我們也要在愉快中加倍喜悅。
som Røg henvejres, saa henvejres de; som Voks, der smelter for Ild, gaar gudløse til Grunde for Guds Aasyn.
4 請您們向天主歌唱,讚頌天主的聖名;
Men retfærdige frydes og jubler med Glæde og Fryd for Guds Aasyn.
5 為那乘車經過曠野者修平道路;祂的名叫雅威,應在他面前喜氣盈盈。
Syng for Gud, lovsyng hans Navn, hyld ham, der farer frem gennem Ørknerne! HERREN er hans Navn, jubler for hans Aasyn,
6 天主常在自己的聖所居住;天主是孤兒的慈父;天主是寡婦的保護,
faderløses Fader, Enkers Værge, Gud i hans hellige Bolig,
7 天主給無靠的人備妥房屋,引領被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。
Gud, som bringer ensomme hjem, fører Fanger ud til Lykke; men genstridige bor i tørre Egne.
8 天主,當您領導您的百姓出走,就在您踏入曠野的時候:
Da du drog ud, o Gud, i Spidsen for dit Folk, skred frem gennem Ørkenen, (Sela) da rystede Jorden,
9 大地在天主面前震動,高天也滴下細雨,西乃在天主,以色列天主前也顫慄不休。
ja, Himlen dryppede for Guds Aasyn, for Guds Aasyn, Israels Guds.
10 天主,您給您的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。
Regn i Strømme lod du falde, o Gud, din vansmægtende Arvelod styrkede du;
11 於是,您的羊群便在那裏安住,天主,以您的慈愛照顧了貧苦。
din Skare tog Bolig der, for de arme sørged du, Gud, i din Godhed.
12 當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜:
Ord lægger Herren de Kvinder i Munden, som bringer Glædesbud, en talrig Hær:
13 「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。
»Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.
14 正當您們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍著火紅的黃金,
Vil I da blive imellem Foldene? Duens Vinger dækkes af Sølv, dens Fjedre af gulgrønt Guld.
15 當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。
Da den Almægtige splittede Kongerne der, faldt der Sne paa Zalmon.«
16 巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。
Et Gudsbjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med spidse Tinder er Basans Bjerg;
17 多峰的青山,您為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山?
Hvi skæver I Bjerge med spidse Tinder til Bjerget, Gud ønsked til Bolig, hvor HERREN ogsaa vil bo for evigt?
18 天主的車輦盈千累萬,我主由西乃駕臨聖殿。
Titusinder er Guds Vogne, tusinde Gange tusinde, HERREN kom fra Sinaj til Helligdommen.
19 您帶領俘虜升上高天,接受眾人作為貢品,不願住在上主天主前的人,也當貢品。
Du steg op til det høje, du bortførte Fanger, Gaver tog du blandt Mennesker, ogsaa iblandt de genstridige, at du maatte bo der, HERRE, o Gud.
20 唯願上主受讚美!祂承擔了我們的重負,因祂是救助我們的天主。
Lovet være Herren! Fra Dag til Dag bærer han vore Byrder; Gud er vor Frelse. (Sela)
21 我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。
En Gud til Frelse er Gud for os, hos den Herre HERREN er Udgange fra Døden.
22 天主必要把他的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。
Men Fjendernes Hoveder knuser Gud, den gudløses Isse, der vandrer i sine Synder.
23 我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來,縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來,
Herren har sagt: »Jeg henter dem hjem fra Basan, henter dem hjem fra Havets Dyb,
24 為使您在鮮血中洗滌您的腳,您的狗以舌頭舔食敵人的血。
at din Fod maa vade i Blod, dine Hundes Tunger faa del i Fjenderne.«
25 天主,人都看見您的御輦,看見我主我王,光臨聖殿:
Se paa Guds Højtidstog, min Guds, min Konges Højtidstog ind i Helligdommen!
26 歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。
Sangerne forrest, saa de, der spiller, i Midten unge Piger med Pauker:
27 您們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。
»Lover Gud i Festforsamlinger, Herren, I af Israels Kilde!«
28 最幼小的本雅明領導在前,隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。天主,求您顯示出您的威能,天主,顯出為我們行的大能。
Der er liden Benjamin forrest, Judas Fyrster i Flok, Zebulons Fyrster, Naftalis Fyrster.
29 為了您在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向您奉上祭獻,
Opbyd, o Gud, din Styrke, styrk, hvad du gjorde for os, o Gud!
30 懇求您怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶著銀塊前來降服,願您驅散喜愛戰爭的民族!
For dit Tempels Skyld skal Konger bringe dig Gaver i Jerusalem.
31 願有使臣由埃及來就,雇士向天主高舉雙手!
Tru ad Dyret i Sivet, Tyreflokken, Folkeslags Herrer, saa de hylder dig med deres Sølvstykker. Adsplit Folkeslag, der elsker Strid!
32 普世萬邦,請歌頌天主,請讚揚上主。
De kommer med Olie fra Ægypten, Ætioperne iler til Gud med fulde Hænder.
33 他自永遠就是駕御高天穹蒼的大主,聽!他的聲音發出,巨大的聲音已發出。
I Jordens Riger, syng for Gud, lovsyng HERREN;
34 您們應承認天主的大能!他的榮耀光照以色列人,他的神威已發現在天雲。
hyld ham, der farer frem paa Himlenes Himle, de gamle! Se, han løfter sin Røst, en vældig Røst.
35 天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,他曾將力量和權能賜於百姓。 願天主永受讚美!
Giv Gud Ære! Over Israel er hans Højhed, Hans Vælde i Skyerne, frygtelig er Gud i sin Helligdom, Israels Gud; han giver Folket Styrke og Kraft. Lovet være Gud!

< 詩篇 68 >