< 詩篇 66 >

1 普世大地,請向天主歡呼!
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
2 請歌頌天主聖名的光榮,請獻給天主輝煌的讚頌。
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
3 請您們向天主說:您的作為是何等驚人!您威赫的大能,您的仇敵都向您奉承。
Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 天主,普世都要朝拜您,全球都要歌頌您的聖名。
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
5 請您們前來觀看天主的作為,他對世人作的事實在可奇。
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 他曾使海洋乾涸,使人徒步走過江河,叫我們因他而喜樂。
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
7 他以自己的大能,永遠統治列國萬邦,他的眼睛鑒察萬民,不使叛逆者狂妄。
Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
8 萬民,請您們讚美我們的天主,請傳揚天主應受的榮耀。
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
9 他曾使我們的性命存活,沒有讓我們的腳步滑倒。
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 天主,因為您曾考驗我們,像鍊銀子一般,也鍊我們;
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
11 您曾引領我們墜入了網羅,曾將鐵索繫在我們的身腰;
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 您曾使異民騎在我們頭上,使我們經過水深火熱中央,最後您使我們獲得解放。
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 我帶著全燔祭進入您的聖殿,我要向您償還我的各種誓願:
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
14 就是我從前在困厄中間,我口所許,我唇所發的願。
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 我要以肥大牲畜作全燔祭,要把公羊的馨香獻與您,要將牛犢和山羊祭奠您。
Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
16 凡敬愛天主的人,請您們前來靜聽,我要敘述祂為我所作所行。
Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
17 我親口呼號過他,我舌頭稱揚過他。
J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
18 如果我真存心作惡,上主決不會俯聽我;
Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 然而天主終於俯聽了我,也傾聽了我哀號的祈禱,
Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
20 天主應受讚美:因祂從未拒絕我的懇求,從未在我身上撤回祂的仁慈。
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!

< 詩篇 66 >