< 詩篇 66 >
Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
3 請您們向天主說:您的作為是何等驚人!您威赫的大能,您的仇敵都向您奉承。
Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
5 請您們前來觀看天主的作為,他對世人作的事實在可奇。
Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
6 他曾使海洋乾涸,使人徒步走過江河,叫我們因他而喜樂。
Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
7 他以自己的大能,永遠統治列國萬邦,他的眼睛鑒察萬民,不使叛逆者狂妄。
Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
8 萬民,請您們讚美我們的天主,請傳揚天主應受的榮耀。
Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
10 天主,因為您曾考驗我們,像鍊銀子一般,也鍊我們;
Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
11 您曾引領我們墜入了網羅,曾將鐵索繫在我們的身腰;
Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
12 您曾使異民騎在我們頭上,使我們經過水深火熱中央,最後您使我們獲得解放。
Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
13 我帶著全燔祭進入您的聖殿,我要向您償還我的各種誓願:
Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
14 就是我從前在困厄中間,我口所許,我唇所發的願。
Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
15 我要以肥大牲畜作全燔祭,要把公羊的馨香獻與您,要將牛犢和山羊祭奠您。
Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
16 凡敬愛天主的人,請您們前來靜聽,我要敘述祂為我所作所行。
Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
19 然而天主終於俯聽了我,也傾聽了我哀號的祈禱,
to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
20 天主應受讚美:因祂從未拒絕我的懇求,從未在我身上撤回祂的仁慈。
Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.