< 詩篇 65 >
1 達味詩歌,交與樂官。 天主,人應在熙雍山上歌詠讚美您,同時也應向您還願,因您允我所祈。
O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.
O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
4 您所選拔,而使他居留在您庭院的人,真是有福!願我們得飽享您居所的福樂,您殿宇中的聖物!
Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
5 天主我們的救主您常照公義以奇事來俯聽我們,世人在天涯地角與海洋的遠處都對您全心信任。
Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
7 您曾平息了澎湃的汪洋,咆哮的巨浪,萬民的喧嚷:
Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
8 遠居地角的人,因您的奇跡而恐慌;您使東西兩極的人,都要喜氣洋洋。
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
9 您眷顧大地,普降甘霖,使大地豐收;天主的河水洋溢,為他們準備五穀。原來這一切都是由於您安排就緒。
Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
10 您灌溉了田畦,又犁平了土壤,使雨鬆軟土壤,祝福植物生長。
Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
13 羊群遮蔽了牧場,山谷蓋滿了食糧,一切在歡呼歌唱。
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.