< 詩篇 65 >

1 達味詩歌,交與樂官。 天主,人應在熙雍山上歌詠讚美您,同時也應向您還願,因您允我所祈。
O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.
2 凡一切有血肉的人們,都因罪過,而向您投奔。
O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
3 我們的罪重壓著我們,但您都一一赦免不存。
Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
4 您所選拔,而使他居留在您庭院的人,真是有福!願我們得飽享您居所的福樂,您殿宇中的聖物!
Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
5 天主我們的救主您常照公義以奇事來俯聽我們,世人在天涯地角與海洋的遠處都對您全心信任。
Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
6 您以神威大能束腰,您以大力堅定山嶽;
Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
7 您曾平息了澎湃的汪洋,咆哮的巨浪,萬民的喧嚷:
Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
8 遠居地角的人,因您的奇跡而恐慌;您使東西兩極的人,都要喜氣洋洋。
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
9 您眷顧大地,普降甘霖,使大地豐收;天主的河水洋溢,為他們準備五穀。原來這一切都是由於您安排就緒。
Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
10 您灌溉了田畦,又犁平了土壤,使雨鬆軟土壤,祝福植物生長。
Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
11 您的慈惠使年歲豐收,您的腳步常滴流脂油。
Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
12 曠野的牧場豐滿外溢,漫山遍陵充滿了歡喜;
Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
13 羊群遮蔽了牧場,山谷蓋滿了食糧,一切在歡呼歌唱。
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.

< 詩篇 65 >