< 詩篇 65 >

1 達味詩歌,交與樂官。 天主,人應在熙雍山上歌詠讚美您,同時也應向您還願,因您允我所祈。
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! On te louera dans Sion, Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.
2 凡一切有血肉的人們,都因罪過,而向您投奔。
O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
3 我們的罪重壓著我們,但您都一一赦免不存。
Les iniquités m’accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
4 您所選拔,而使他居留在您庭院的人,真是有福!願我們得飽享您居所的福樂,您殿宇中的聖物!
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu’il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
5 天主我們的救主您常照公義以奇事來俯聽我們,世人在天涯地角與海洋的遠處都對您全心信任。
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
6 您以神威大能束腰,您以大力堅定山嶽;
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
7 您曾平息了澎湃的汪洋,咆哮的巨浪,萬民的喧嚷:
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
8 遠居地角的人,因您的奇跡而恐慌;您使東西兩極的人,都要喜氣洋洋。
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
9 您眷顧大地,普降甘霖,使大地豐收;天主的河水洋溢,為他們準備五穀。原來這一切都是由於您安排就緒。
Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 您灌溉了田畦,又犁平了土壤,使雨鬆軟土壤,祝福植物生長。
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
11 您的慈惠使年歲豐收,您的腳步常滴流脂油。
Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance;
12 曠野的牧場豐滿外溢,漫山遍陵充滿了歡喜;
Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse;
13 羊群遮蔽了牧場,山谷蓋滿了食糧,一切在歡呼歌唱。
Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

< 詩篇 65 >