< 詩篇 65 >

1 達味詩歌,交與樂官。 天主,人應在熙雍山上歌詠讚美您,同時也應向您還願,因您允我所祈。
To the Chief Musician. A Melody of David—a song. Thine, are silence [and] praise, O God, in Zion, —And, to thee, shall be paid the vow.
2 凡一切有血肉的人們,都因罪過,而向您投奔。
Thou hearer of prayer! Unto thee, shall all flesh come.
3 我們的罪重壓著我們,但您都一一赦免不存。
Iniquitous things, have been too strong for me, As for our transgressions, wilt, thou, by propitiation remove them.
4 您所選拔,而使他居留在您庭院的人,真是有福!願我們得飽享您居所的福樂,您殿宇中的聖物!
How happy the man thou shalt choose and bring near! He shall abide in thy courts, —We shall be satisfied with, The blessing of thy house, The holiness of thy temple.
5 天主我們的救主您常照公義以奇事來俯聽我們,世人在天涯地角與海洋的遠處都對您全心信任。
By things reverend in righteousness, wilt thou answer us, O God of our salvation, The confidence of all the ends of the earth, And of the sea far away;
6 您以神威大能束腰,您以大力堅定山嶽;
Who setteth fast the mountains by his strength, Being girded with might;
7 您曾平息了澎湃的汪洋,咆哮的巨浪,萬民的喧嚷:
Who stilleth, The noise of the seas, The noise of their rolling waves, and The tumult of races of men?
8 遠居地角的人,因您的奇跡而恐慌;您使東西兩極的人,都要喜氣洋洋。
Yea the dwellers in the uttermost parts have feared at thy tokens, The goings forth of morning and evening, thou causest to shout for joy.
9 您眷顧大地,普降甘霖,使大地豐收;天主的河水洋溢,為他們準備五穀。原來這一切都是由於您安排就緒。
Thou hast visited the earth, and made it abound, Abundantly, dost thou enrich it—The channel of God, is full of waters, Thou preparest their corn, Yea, thus, dost thou prepare it:
10 您灌溉了田畦,又犁平了土壤,使雨鬆軟土壤,祝福植物生長。
The ridges thereof, drenching, Settling the furrows thereof, With myriad drops, dost thou soften it, The sprouting thereof, doth thou bless.
11 您的慈惠使年歲豐收,您的腳步常滴流脂油。
Thou hast set a crown upon thy year of bounty, And, thy tracks, drop fatness;
12 曠野的牧場豐滿外溢,漫山遍陵充滿了歡喜;
Fruitful are the pastures of the wilderness, And, with exultation, the hills do gird themselves.
13 羊群遮蔽了牧場,山谷蓋滿了食糧,一切在歡呼歌唱。
Clothed are the pastures with flocks, The valleys also, cover themselves with corn, They shout for joy, yea they sing.

< 詩篇 65 >