< 詩篇 65 >

1 達味詩歌,交與樂官。 天主,人應在熙雍山上歌詠讚美您,同時也應向您還願,因您允我所祈。
Til Sangmesteren. En Salme af David. En Sang.
2 凡一切有血肉的人們,都因罪過,而向您投奔。
Lovsang tilkommer dig paa Zion, o Gud, dig indfrier man Løfter, du, som hører Bønner;
3 我們的罪重壓著我們,但您都一一赦免不存。
alt Kød kommer til dig, naar Brøden tynger.
4 您所選拔,而使他居留在您庭院的人,真是有福!願我們得飽享您居所的福樂,您殿宇中的聖物!
Vore Overtrædelser blev os for svare, du tilgiver dem.
5 天主我們的救主您常照公義以奇事來俯聽我們,世人在天涯地角與海洋的遠處都對您全心信任。
Salig den, du udvælger, lader bo i dine Forgaarde! Vi mættes af dit Huses Rigdom, dit Tempels Hellighed.
6 您以神威大能束腰,您以大力堅定山嶽;
Du svarer os underfuldt i Retfærd, vor Frelses Gud, du Tilflugt for den vide Jord, for fjerne Strande,
7 您曾平息了澎湃的汪洋,咆哮的巨浪,萬民的喧嚷:
du, som grundfæster Bjerge med Vælde, omgjordet med Kraft,
8 遠居地角的人,因您的奇跡而恐慌;您使東西兩極的人,都要喜氣洋洋。
du, som dæmper Havenes Brusen, deres Bølgers Brusen og Folkefærds Larm,
9 您眷顧大地,普降甘霖,使大地豐收;天主的河水洋溢,為他們準備五穀。原來這一切都是由於您安排就緒。
saa Folk ved Verdens Ende gruer for dine Tegn; hvor Morgen og Aften oprinder, bringer du Jubel.
10 您灌溉了田畦,又犁平了土壤,使雨鬆軟土壤,祝福植物生長。
Du saa til Landet, vanded det, gjorde det saare rigt, Guds Bæk er fuld af Vand, du bereder dets Korn,
11 您的慈惠使年歲豐收,您的腳步常滴流脂油。
du vander dets Furer, jævner knoldene, bløder det med Regn, velsigner dets Sæd.
12 曠野的牧場豐滿外溢,漫山遍陵充滿了歡喜;
Med din Herlighed kroner du Aaret, dine Vognspor flyder af Fedme;
13 羊群遮蔽了牧場,山谷蓋滿了食糧,一切在歡呼歌唱。
de øde Græsgange flyder, med Jubel omgjordes Højene; Engene klædes med Faar, Dalene hylles i Korn, i Jubel bryder de ud og synger!

< 詩篇 65 >