< 詩篇 6 >

1 【懺悔的懇禱】 達味詩歌,交與樂官,和以絃樂,八度低音。 上主,求你不要在震怒中責罰我,不要在氣憤中懲戒我。
To the ouercomere in salmes, the salm of Dauid, `on the eiythe. Lord, repreue thou not me in thi stronge veniaunce; nether chastice thou me in thin ire.
2 上主,我的體力衰弱,求你憐恤我;上主,我的骨骸戰慄,求你醫治我;
Lord, haue thou merci on me, for Y am sijk; Lord, make thou me hool, for alle my boonys ben troblid.
3 我的靈魂萬分痛苦,上主,何時才能結束?
And my soule is troblid greetli; but thou, Lord, hou long?
4 上主,請你回來援助我,因了你的慈愛解救我。
Lord, be thou conuertid, and delyuere my soule; make thou me saaf, for thi merci.
5 因為,在死亡中,沒有人想念你;在陰府裏,還有誰稱頌你? (Sheol h7585)
For noon is in deeth, which is myndful of thee; but in helle who schal knouleche to thee? (Sheol h7585)
6 我已哭泣疲憊,每天夜裏,常以眼淚浸濕我的床鋪,常以鼻涕流透我的被褥。
I traueilide in my weilyng, Y schal waische my bed bi ech nyyt; Y schal moiste, `ether make weet, my bedstre with my teeris.
7 我的眼睛因憂傷而昏盲,為了仇敵眾多甚感惆悵。
Myn iye is disturblid of woodnesse; Y waxe eld among alle myn enemyes.
8 作奸犯科的人快快遠離我,因為上主聽見了我的悲號;
Alle ye that worchen wickidnesse, departe fro me; for the Lord hath herd the vois of my wepyng.
9 上主俯允了我的哀告,上主悅納了我的祈禱。
The Lord hath herd my bisechyng; the Lord hath resseyued my preier.
10 我的仇敵必要受辱驚慌,轉瞬之間必會含羞逃亡。
Alle my enemyes be aschamed, and be disturblid greetli; be thei turned togidere, and be thei aschamed ful swiftli.

< 詩篇 6 >