< 詩篇 59 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 我主,求你由我的仇敵中,救我免難,求你從攻擊我者中,使戈脫險;
`In Jeroms translacioun thus, To the ouercomer, that thou lese not Dauid, meke and simple, `whanne Saul sente and kepte the hous, to slee hym. `In Ebreu thus, To the ouercomyng, leese thou not the semeli song of Dauid, and so forth. Mi God, delyuer thou me fro myn enemyes; and delyuer thou me fro hem that risen ayens me.
2 求你救我脫離為非作歹的人,求你救我脫離好流人血的人。
Delyuer thou me fro hem that worchen wickidnesse; and saue thou me fro menquelleris.
3 上主,你看,我雖然沒有作過惡,沒有犯過罪,但強橫人為害我的性命,卻群起與我作對。
For lo! thei han take my soule; stronge men fellen in on me.
4 我雖然無辜,他們卻跑來挑戰,求你醒來扶助我,且予以察看。
Nethir my wickidnesse, nether my synne; Lord, Y ran with out wickidnesse, and dresside `my werkis.
5 因為你是上主,萬軍的天主,以色列的天主,醒來嚴罰這些群眾,別恩待這些背信的惡徒。
Rise vp thou in to my meetyng, and se; and thou, Lord God of vertues, art God of Israel. Yyue thou tent to visite alle folkis; do thou not merci to alle that worchen wickidnesse.
6 他們晚上歸來,狂吠如犬,他們環繞城池,四周圍轉。
Thei schulen be turned at euentid, and thei as doggis schulen suffre hungir; and thei schulen cumpas the citee.
7 看,他們的唇舌宛如利劍,且滿口傲慢說:有誰聽見?
Lo! thei schulen speke in her mouth, and a swerd in her lippis; for who herde?
8 但是你,上主,你必嘲笑他們,你必譏諷這般異民。
And thou, Lord, schalt scorne hem; thou schalt bringe alle folkis to nouyt.
9 我的力量,我只有仰望於你,因為你是天主,是我的堡壘。
I schal kepe my strengthe to thee;
10 願那愛我的天主援助我,使我因仇敵失敗而歡樂!
for God is myn vptaker, my God, his mercy schal come byfore me.
11 天主,求你擊殺他們,免得侵犯我的人民;上主,我的謢盾,你以強力制服他們。
God schewide to me on myn enemyes, slee thou not hem; lest ony tyme my puples foryete. Scatere thou hem in thi vertu; and, Lord, my defender, putte thou hem doun.
12 他們口唇所說的話語:就是他們口舌的罪過,他們因自己的驕傲咒罵與謊言,自陷網羅!
Putte thou doun the trespas of her mouth, and the word of her lippis; and be thei takun in her pride. And of cursyng and of leesyng; thei schulen be schewid in the endyng.
13 求你發怒滅絕他們,滅絕他們無一存立,使人知道:天主在雅各伯為王直達地極。
In the ire of ending, and thei schulen not be; and thei schulen wite, that the Lord schal be Lord of Jacob, and of the endis of erthe.
14 他們晚上歸來,狂吠如犬,他們環繞城池,四周圍轉。
Thei schulen be turned at euentid, and thei as doggis schulen suffre hungur; and thei schulen cumpas the citee.
15 他們到處遊蕩,覓食餬口。若不得飽食,便狂吠不休。
Thei schulen be scaterid abrood, for to eete; sotheli if thei ben not fillid, and thei schulen grutche.
16 但是我要稱你的威能,每日清晨歡呼你的寬仁,因為只有你是我的碉堡,是我困厄時日的避難所。
But Y schal synge thi strengthe; and eerli Y schal enhaunse thi merci. For thou art maad myn vptaker; and my refuyt, in the dai of my tribulacioun.
17 我的力量,我只有向你歡唱,因為只有你是天主,是我的保障。你是我的天主,你對我慈祥。
Myn helper, Y schal synge to thee; for thou art God, myn vptaker, my God, my mercy.

< 詩篇 59 >