< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, att han icke förgicks. Ären I då dumbar, att I icke tala viljen hvad rätt är; och döma hvad likt är, I menniskors barn?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Ja, af blotta ondsko gören I orätt i landena; och följen efter med edra händer, och gören öfvervåld.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
De ogudaktige äro afvoge af moderlifvet; de ljugare fara ville allt ifrå moderlifvet.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
De rasa såsom en orm rasar; såsom en döf huggorm, den sitt öra tillstoppar;
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
Att han icke skall höra kjusarens röst; besvärjarens, den väl besvärja kan.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Gud, sönderbryt deras tänder i deras mun. Sönderslå, Herre, oxlatänderna af de unga lejon.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
De skola förgås såsom vatten, det bortflyter. De skjuta med sina pilar, men de gå sönder.
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
De förgås, såsom en snigel försmäktas; såsom ene qvinnos otidig börd, se de intet solena.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Förr än edor törne på buskanom mogne varda, skall vreden i växtenom bortrycka dem.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
Den rättfärdige skall glädja sig, när han en sådana hämnd ser; och skall två sina fötter uti dens ogudaktigas blod;
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
Att man skall säga: Den rättfärdige måste det ju njuta; Gud är ju ännu domare på jordene.

< 詩篇 58 >