< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Para el músico jefe. Con la melodía de “No destruyas”. Un poema de David. ¿Acaso habláis con justicia, los silenciosos? ¿Juzgáis sin culpa, hijos de los hombres?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
No, en tu corazón traman la injusticia. Mide la violencia de tus manos en la tierra.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Los malvados se extravían desde el vientre. Son díscolos desde que nacen, hablando mentiras.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Su veneno es como el de una serpiente, como una cobra sorda que tapa su oreja,
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
que no escucha la voz de los encantadores, por muy hábil que sea el encantador.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Rompe sus dientes, Dios, en su boca. Saca los grandes dientes de los leones jóvenes, Yahvé.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Que se desvanezcan como el agua que fluye. Cuando tensen el arco, que sus flechas sean desafiladas.
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Que sean como un caracol que se derrite y pasa, como el niño que nace muerto, que no ha visto el sol.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Antes de que sus macetas puedan sentir el calor de las espinas, barrerá lo verde y lo ardiente por igual.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
El justo se alegrará cuando vea la venganza. Lavará sus pies en la sangre de los impíos,
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
para que los hombres digan: “Ciertamente hay una recompensa para los justos. Ciertamente hay un Dios que juzga la tierra”.

< 詩篇 58 >