< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Al maestro de coro. Sobre el tono de “No destruyas”. De David. Miktam. ¿Es verdad que habláis justicia, oh dioses? ¿Es verdad que juzgáis con rectitud a los hijos de los hombres?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
No, en vuestro corazón os mueve la iniquidad, y vuestras manos venden al peso la violencia sobre la tierra.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Los prevaricadores se extraviaron desde el seno materno; desde el vientre se descarriaron los impostores.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Hay en ellos veneno como en la serpiente, como en el áspid sordo que tapa sus oídos,
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
para que no oiga la voz de los encantadores, del mago que sabiamente hechiza.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Oh Dios, quiebra sus dientes en su misma boca; rompe las muelas de los leones, oh Yahvé.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Disípense como agua derramada; marchítense como la verdura de la hierba.
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Pasen como el caracol que se deshace; como aborto de mujer, que no ve el sol.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Antes que vuestro fuego dé espinas verdes caliente vuestras ollas, arrebátelo todo un torbellino.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
El justo se gozará al ver la venganza; lavará sus pies en la sangre del impío.
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
Y los hombres dirán: “En verdad hay un premio para el justo; en verdad hay un Dios que juzga en la tierra.”

< 詩篇 58 >