< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Hubaal xaqnimada aamusnaan ma ku sheegtaan? Binu-aadmigow, si qumman wax ma u xukuntaan?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Hubaal qalbiga waxaad ka samaysaan xumaato, Oo waxaad ka fikirtaan dulmiga gacmihiinna oo aad dhulka ku samaysaan.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Kuwa sharka lahu waxay qalaad ku noqdaan uurkii hooyadood, Oo mar alla markii ay dhashaan ayay habaabaan iyagoo been sheegaya.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Suntoodu waa sida abeesada waabaydeeda oo kale, Iyagu waa sida jilbis dhega la' oo dhegihiisa fureeya,
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
Kaasoo aan maqlin codka saaxiriinta, Iyagoo si caqli ah u sixraya.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Ilaahow, ilkahooda afkooda ku dhex burburi, Rabbiyow, libaaxyada aaranka ah miciyahooda jejebi.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Ha u dhalaaleen sida biyo aad u durduraya. Markuu fallaadhihiisa wax ku liishaamo, ha noqdeen sida wax kala jabay.
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Ha noqdeen sida alalaxayda dhalaasha oo iska baabba'da, Iyo sida dhicis naageed oo aan qorraxda arkin.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Intaan dheryihiinnu qodxaha taaban, Ayuu kuwa qoyan iyo kuwa ololayaba ku kala firdhin doonaa dabayl cirwareen ah.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
Kan xaqa ahu wuu rayrayn doonaa markuu arko aargudashada, Oo wuxuu ku cago maydhan doonaa kan sharka leh dhiiggiisa.
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
Sidaas daraaddeed dadku wuxuu odhan doonaa, Hubaal kii xaq ahu abaalgud buu leeyahay, Hubaal waxaa jira Ilaah dhulka xukuma.

< 詩篇 58 >