< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Ali zares govorite pravičnost, oh skupnost? Ali sodite iskreno, oh vi človeški sinovi?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Da, v srcu počnete zlobnost, na zemlji presojate nasilje svojih rok.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Zlobni so odtujeni od maternice. Proč odidejo takoj, ko so rojeni, govoreč laži.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Njihov strup je podoben kačjemu strupu. Podobni so gluhemu gadu, ki si maši svoje uho,
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
ki ne bo prisluhnil glasu krotilcev, ki nikoli ne kroti tako oprezno.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Oh Bog, polomi jim njihove zobe v njihovih ustih. Mladim levom izruj velik zob, oh Gospod.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Naj se stopijo kakor vode, ki nenehno tečejo. Ko on napenja svoj lok, da izstreli svoje puščice, naj bodo kakor razrezani na koščke.
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Kakor polž, ki se stopi, naj premine vsak izmed njih. Kakor preran porod ženske, da oni ne morejo videti sonca.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Preden lahko vaši lonci začutijo trnje, jih bo odvedel proč kakor z vrtinčastim vetrom, tako žive kakor v svojem besu.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
Pravični se bo veselil, ko vidi maščevanje. Svoja stopala si bo umil v krvi zlobnega.
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
Tako da bo človek rekel: »Resnično je nagrada za pravičnega. Resnično, on je Bog, ki sodi na zemlji.«

< 詩篇 58 >