< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Оаре тэкынд фачець вой дрептате? Оаре аша жудекаць вой фэрэ пэртинире, фиий оаменилор?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Димпотривэ, ын инимэ сэвыршиць нелеӂюирь; ын царэ пунець ын кумпэнэ силничия мынилор воастре.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Чей рэй сунт стрикаць ынкэ дин пынтечеле мамей лор, минчиноший се рэтэческ одатэ ку еширя дин пынтечеле мамей лор.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Ау о отравэ ка отрава унуй шарпе, ка отрава уней аспиде сурде, каре ышь аступэ урекя,
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
каре н-ауде гласул врэжиторилор, гласул фермекэторулуй челуй май искусит.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Думнезеуле, здробеште-ле динций дин гурэ! Смулӂе, Доамне, мэселеле ачестор пуй де лей!
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Сэ се рисипяскэ ынтокмай ка ниште апе каре се скург! Сэӂециле пе каре ле-арункэ ей сэ фие ниште сэӂець точите!
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Сэ пярэ ка ун мелк каре се топеште умблынд; сэ ну вадэ соареле, ка стырпитура уней фемей!
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Ынаинте ка оалеле воастре сэ симтэ фокул де спин верде сау ускат, ыл ва луа выртежул.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
Чел фэрэ приханэ се ва букура ла ведеря рэзбунэрий; ышь ва скэлда пичоареле ын сынӂеле челор рэй.
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
Ши атунч оамений вор зиче: „Да, есте о рэсплатэ пентру чел фэрэ приханэ! Да, есте ун Думнезеу каре жудекэ пе пэмынт!”

< 詩篇 58 >