< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Isibili likhuluma okulungileyo yini, babusi? Lehlulela ngokuqonda yini, madodana abantu?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Yebo, enhliziyweni lenza okubi, lilinganisa udlakela lwezandla zenu emhlabeni.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Ababi baba ngabemzini kusukela esiswini, bayaduha kusukela esizalweni, beqamba amanga.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Ubuhlungu babo bunjengobuhlungu benyoka, banjengebululu elingezwayo, elivimba indlebe yalo,
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
ukuze lingezwa ilizwi labalumbi abalumba amalumbo ngokuhlakanipha.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Nkulunkulu, yephula amazinyo abo emlonyeni wabo, uphohloze amazinyo emihlathi yamabhongo ezilwane, Nkosi.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Kabancibilike njengamanzi agelezayo; nxa egobisa idandili lakhe ukutshoka umtshoko wakhe, babe njengabaqunywe iziqa.
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Kahambe njengomnenke oncibilikayo; njengomphunzo owesifazana, kabangaliboni ilanga.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Imbiza zenu zingakaluzwa ukhuni lwameva, uzabaphephula esiphephweni njengabaphilayo njengentukuthelweni.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
Olungileyo uzathokoza lapho ebona impindiselo, uzageza inyawo zakhe egazini lomubi.
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
Ukuze umuntu athi: Impela ukhona umvuzo wolungileyo; impela ukhona uNkulunkulu owahlulela emhlabeni.

< 詩篇 58 >