< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Mictam di Davide, [dato] al Capo de' Musici, [sopra] Al-tashet DI vero, parlate voi giustamente? Giudicate voi dirittamente, o figliuoli di uomini?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Anzi voi fabbricate perversità nel cuor vostro; Voi bilanciate la violenza delle vostre mani in terra.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
[Questi] empi sono stati alienati fin dalla matrice; [Questi] parlatori di menzogna sono stati sviati fin dal seno [della madre].
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Hanno del veleno simile al veleno del serpente; [Sono] come l'aspido sordo, che si tura le orecchie;
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
Il qual non ascolta la voce degl'incantatori, [Nè] di chi è saputo in fare incantagioni.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
O Dio, stritola loro i denti nella lor bocca; O Signore, rompi i mascellari de' leoncelli.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Struggansi come acque, e vadansene via; Tiri [Iddio] le sue saette, e in uno stante sieno ricisi.
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Trapassino, come una lumaca [che] si disfa; [Come] l'abortivo di una donna, non veggano il sole.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Avanti che le vostre pignatte sentano [il fuoco] del pruno, Porti via la bufera il verde ed il secco.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
Il giusto si rallegrerà, quando avrà veduta la vendetta; Egli bagnerà i suoi piedi nel sangue dell'empio.
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
E ciascuno dirà: Certo egli vi è frutto pel giusto; [Vi è] pure un Dio giudice in terra.

< 詩篇 58 >