< 詩篇 58 >
1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Au maître-chantre. — «Ne détruis pas.» — Poème de David. Est-ce bien la justice que vous rendez, ô puissants? Jugez-vous avec droiture les enfants des hommes?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Loin de là! Vous commettez sciemment des iniquités; Dans tout le pays, vos mains criminelles Font fléchir la balance de la justice.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Les méchants se sont éloignés de Dieu dès le sein maternel; Les menteurs se sont pervertis dès leur naissance.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Ils ont un venin semblable au venin du serpent; Ils sont comme un aspic sourd, qui ferme l'oreille,
Qui n'écoute pas la voix des enchanteurs. Du charmeur expert dans son art.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Dieu, brise dans leur bouche les dents des méchants! Éternel, romps les mâchoires de ces lionceaux!
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Qu'ils se dissipent comme l'eau qui s'écoule! Que les flèches lancées par eux soient émoussées!
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Qu'ils soient semblables au limaçon qui se dissout quand il rampe! Que, pareils à l'avorton, ils ne voient pas le soleil!
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Avant que leurs chaudières aient senti le feu des épines. Encore vertes ou embrasées, — que le tourbillon les emporte!
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
Et l'on dira: «Oui, il y a une récompense pour le juste; Oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.»