< 詩篇 58 >
1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
“To the chief musician Al-tashcheth, by David, a Michtham.” Do you indeed, who are dumb, speak righteously? do ye judge in uprightness, O ye sons of men?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Even in [your] heart ye work injustice: on the earth do ye weigh out the violence of your hands.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
The wicked are estranged [from goodness] from the womb: those who speak lies go astray from their very birth.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
They have poison like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder that stoppeth her ear;
Which will not hearken to the voice of conjurers, yea, that of the wisest of all charmers.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
O God, break out their teeth in their mouth: the jaw-teeth of the young lions tear thou out, O Lord.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Let them melt away as water [which] runneth off: when each one bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as if cut in pieces.
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
As a snail which melteth, let him pass away; like the untimely birth of a woman which hath not seen the sun.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Before your pots can feel the thorns, will he take them away with a whirlwind, both the green and the burning.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
The righteous will rejoice when he seeth the vengeance: he will bathe his steps in the blood of the wicked.
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
So that a man shall say, Verily fruit will come for the righteous: verily there is a God that judgeth on the earth.