< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
Přednímu z kantorů, jako: Nevyhlazuj, Davidův žalm zlatý. Právě-liž vy, ó shromáždění, spravedlnost vypovídáte? Upřímě-liž soudy činíte, vy synové lidští?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Anobrž raději nepravosti v srdci ukládáte, a násilí rukou svých v zemi této odvažujete.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Uchýlili se bezbožníci hned od narození, pobloudili hned od života matky, mluvíce lež.
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Jed v sobě mají jako jedovatý had, jako lítý had hluchý, kterýž zacpává ucho své,
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
Aby neslyšel hlasu zaklinačů, a čarodějníka v čářích vycvičeného.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Ó Bože, potři jim zuby v ústech jejich, střenovní zuby lvíčat těch polámej, Hospodine.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Nechť se rozplynou jako voda, a zmizejí; ať jsou jako ten, kterýž napíná luk, jehož však střely se lámí,
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Jako hlemejžď, kterýž tratí se a mizí, jako nedochůdče ženy, ješto nespatřilo slunce.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Prvé než lidé pocítí trní jejich a bodláku, hned za živa zapálením jako vichřicí zachváceni budou.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
I bude se veseliti spravedlivý, když uzří pomstu, nohy své umyje ve krvi bezbožníka.
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
Ano dí každý: V pravdě, žeť má užitek spravedlivý, jistě, žeť jest Bůh soudce na zemi.

< 詩篇 58 >