< 詩篇 58 >

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
За първия певец, по не разорявай. Давидова песен. Наистина с мълчание ли изказвате правда? Праведно ли съдите, човешки синове?
2 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
Не! в сърцето си вие вършите неправди. Размервате насилието на ръцете си по земята.
3 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Още от раждането си нечестивите се отстраняват; Заблуждават, говорейки лъжи, щом се родят
4 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
Ядът им е като змийска отрова; Прилича на глухия аспид, който затиква ушите си,
5 不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
И не ще да чуе гласа на омайвачите, Колкото изкусно и да омайват.
6 天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
Боже, счупи зъбите им в устата им; Господи, строши челюстите на младите лъвове.
7 他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Нека се излеят като води що оттичат; Когато прицелва стрелите си, нека бъдат като разсечени.
8 他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Нека изчезнат като охлюв, който се разтопява; Като пометниче на жена, нека не видят слънцето.
9 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
Преди да усетят котлите ви огъня от тръните, Сурови или обгорели, Той ще ги помете с вихрушка.
10 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
Праведният ще се зарадва когато види възмездието; Ще измие нозете си в кръвта на нечестивия;
11 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!
Тъй щото всеки ще казва: Наистина има награда за праведния; Наистина има Бог, Който съди земята.

< 詩篇 58 >