< 詩篇 57 >

1 達味金詩,交與樂官,作於逃入洞中躲避撒烏耳時。調寄「莫要毀壞」。 求你憐憫我,天主,求你憐憫我,求你憐憫我,因為我的靈魂,一心向你投靠,投靠到你翅翼的蔭庇下,等待一切凶禍過去才罷。
Au maître de chant. " Ne détruis pas. " Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée.
2 我誠心向至高者呼求,向施惠於我的天主求助;
Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.
3 願天主自天賜下慈愛,並賜下忠實恩惠援助我,卻對追趕我的人加以凌嗤。
Il m'enverra du ciel le salut: — mon persécuteur m'accable d'outrages! — Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
4 我躺臥在群獅的中間,個個都想把人子吞咽;他們的牙齒是長矛銳箭,他們的舌頭是鋒刀利劍。
Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.
5 天主,您的尊高彰顯於天,您的光榮,普臨塵寰!
Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre!
6 他們為我的腳設下了網羅,要我的性命;在我前面挖掘了陷阱,自己反跌入其中。
Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait; ils avaient creusé une fosse devant moi: ils y sont tombés! — Séla.
7 天主,我的心已準備妥當,我的心已準備妥當,我要彈琴歌唱。
Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
8 我的靈魂,你要醒起來,七絃和豎琴,要奏起來,我要喚起曙光。
Eveille-toi, ma gloire! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe! Que j'éveille l'aurore!
9 上主,我要在萬民中讚美您,上主,我要在列邦中歌頌您。
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.
10 因為您的慈愛高越諸天,您的忠信直達宵漢。
Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
11 天主,您在天上備受舉揚,您在地上彰顯榮光!
Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre!

< 詩篇 57 >