< 詩篇 56 >

1 達味金詩,交與樂官。 天主,求你憐憫我,因為人要謀害我,時時處處有人欺壓我。
Dem Sangmeister. Nach (der Melodie des Liedes: ) "O stumme Taube in der Ferne". Ein Gedicht Davids. / Als ihn die Philister in Gat ergriffen.
2 我的仇敵終日謀害我,攻擊我的人實在眾多。
Sei mir gnädig, Elohim, denn Menschen treten mich nieder; / Allzeit befehden und drängen sie mich.
3 至高者!恐惶侵襲我的時日,我只有全心仰賴你。
Meine Laurer quälen mich fort und fort, / Denn in Stolz befehden mich viele.
4 我全心倚賴天主,並歌頌祂的許諾;我決不怕血肉的人,對我要做什麼。
Will Furcht mich befallen, / So trau ich auf dich.
5 他們終日破壞我的生活,千方百計地想加害於我;
Elohim stärkt mich, sein Wort zu rühmen. / Elohim vertrau ich, ich fürchte mich nicht. / Was kann mir ein Sterblicher tun?
6 他們群集埋伏,窺伺我的行徑,他們等待時機,謀圖我的性命。
Meine Worte verdrehen sie immerfort, / Nur Böses denken sie wider mich.
7 天主,求你審判他們的罪行;求你在盛怒中將異民敉平。
Sie rotten sich, senden Laurer aus: / Die spüren mir nach auf Schritt und Tritt; / Denn sie trachten mir nach dem Leben.
8 我多次流離失所,你都知悉,我的眼淚聚在你皮囊裏;豈不是也寫在你的書卷內?
Doch umsonst! Ich entrinne —. / Im Zorn, Elohim, wirf Leute danieder!
9 我幾時呼號你,我的仇敵便退卻,從此我也全知道,天主常扶助我。
Meine Flüchtlingstage hast du gezählt. / Sammle meine Tränen in deinen Schlauch! / Stehen sie nicht in deinem Buch?
10 我全心倚賴天主,歌頌祂的許諾;
Einst weichen meine Feinde zurück; / Denn es kommt ein Tag, da ich rufe. / Dies weiß ich, daß Elohim hilft.
11 決不怕脆弱的人,對我要做什麼。
Elohim stärkt mich, das Wort zu rühmen, / Jahwe stärkt mich, das Wort zu rühmen.
12 天主,我必遵守向你所許的願,我必要向你償還頌謝的祭獻。
Elohim vertrau ich, ich fürchte mich nicht. / Was können mir Menschen tun?
13 因為你救我脫離死亡,使我的腳免於跌仆,使我能在活人的光明中,在天主的面前行走。
Dir, Elohim, erfüll ich meine Gelübde, / Dankopfer will ich dir bringen. Denn du hast mein Leben vom Tode errettet, / Ja, meine Füße vom Gleiten, / Damit ich wandeln kann vor Elohim / Im Lichte der Lebendigen.

< 詩篇 56 >