< 詩篇 56 >
1 達味金詩,交與樂官。 天主,求你憐憫我,因為人要謀害我,時時處處有人欺壓我。
Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim. De David. Mictam; quand les Philistins le prirent dans Gath. Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l’homme voudrait m’engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.
Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
4 我全心倚賴天主,並歌頌祂的許諾;我決不怕血肉的人,對我要做什麼。
En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?
Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
6 他們群集埋伏,窺伺我的行徑,他們等待時機,謀圖我的性命。
Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
7 天主,求你審判他們的罪行;求你在盛怒中將異民敉平。
Échapperont-ils par l’iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
8 我多次流離失所,你都知悉,我的眼淚聚在你皮囊裏;豈不是也寫在你的書卷內?
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
9 我幾時呼號你,我的仇敵便退卻,從此我也全知道,天主常扶助我。
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.
En Dieu, je louerai sa parole; en l’Éternel, je louerai sa parole.
En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l’homme?
12 天主,我必遵守向你所許的願,我必要向你償還頌謝的祭獻。
Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges.
13 因為你救我脫離死亡,使我的腳免於跌仆,使我能在活人的光明中,在天主的面前行走。
Car tu as délivré mon âme de la mort: [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?