< 詩篇 55 >
1 達味訓誨歌,交與槳官。 天主,求你側耳傾聽我的祈禱,求你不要迴避我的哀告。
Načelniku godbe na strune, pesem Davidova ukovita, Sliši, Bog, molitev mojo, in prošnji moji se ne skrivaj!
Ozri se v mé in usliši me; glasno jokam v premišljevanji in zdihujem:
3 由於仇敵的叫囂,並因惡人的吵鬧,因加於我的災禍,怒中給我的騷擾,
Zavoljo glasú sovražnikovega, zavoljo krivičnega stiske; ker v mé obračajo krivico, in srditi me preganjajo sè srčnim sovraštvom.
Srce moje me boli v meni, in smrtni strahovi me obhajajo.
Strah in trepet me napada, in groza me pokriva.
6 我於是說:但願我有鴿子般的翅膀,為能飛翔而去,棲身安藏!
Tako da pravim: O da bi mi dal kdó perot kakor golobu; zletel bi, kjer bi mogel prebivati.
Glej, kar najdalje bi pobegnil, prebivat v puščavi.
Hitreje bi pobegnil od vetra viharnega, od vrtinca.
9 我主,求你分散擾亂他們的語言,因我在城中只見到鬥爭與紛亂:
Pogúbi, Gospod, razdeli njih jezik; ker silovitost in prepir vidim v mestu.
10 他們日夜在城牆上巡行,邪惡與欺壓在城中叢生。
Podnevi in ponoči ga obdajajo na zidovji njegovem; in krivica in hudobnost sta sredi njega.
Težave so sredi njega, in ne umakneta se z ulic njegovih goljufija in zvijača.
12 若是我的仇人辱罵我,我還可容忍;若是惱恨我者欺凌我,我尚可退隱;
Ker ne nasprotnik me sramotí, to bi prenašal; ne sovražnik moj se spenja proti meni, njemu bi se skril:
Temuč tí, človek, meni enak, vodnik moj in znanec moj,
14 我們曾經推心置腹,無所諱言,在人群中走進了天主的聖殿。
Ki sva skupaj sladkó se posvetovala, v hišo Božjo hodila z množico.
15 願死亡突襲他們,活活的墜入陰府!因為他們的居處和內心滿是惡毒。 (Sheol )
Napadla jih bode smrt terjalka, živi pogreznejo se v grob; ker hudobija je, kjer bivajo oni, v njih sredi. (Sheol )
Jaz bodem klical Boga, in Gospod me bode rešil.
17 不論在黃昏在清晨或在中午,我哀聲悲嘆,祂必聽我的苦訴。
Zvečer in zjutraj in o poludné bodem premišljal in stokal, dokler ne bode slišal mojega glasu.
18 祂必從迫害我的人中,救我然脫險,因為那些反對我的人,實在眾多難算。
Rešil je življenje moje, da se ne vojskujejo zoper mene, postavil ga v mir; ko so z mnogimi krdeli vojskovali se, bili so poleg mene.
19 永遠為王的天主必要俯聽我,而把他們趕走,因為他們不知回心轉意,又不知敬愛天主。
Slišal bode Bog mogočni in jih zarotil, kakor ostane vekomaj; v katerih ni prememb in se ne bojé Boga.
20 他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
Roko svojo steza nad njé, ki živé v miru med seboj, oskrunja zavezo svojo.
21 他們的容貌比奶油更光滑,心卻是好戰;他們的言語比脂粉還柔和,但口蜜腹劍。
Sladke so, maslene besede njegove, a vojska tiči v njegovem srci; mehkeji od olja so njegove besede, ali goli meči.
22 將你的重擔卸交上主,祂必扶持你,祂決對不會讓義人永遠動搖不止。
Nad Gospoda zváli, karkoli ti dá, in on te bode podpiral; nikdar ne pripustí pravičnemu, da omahne.
23 天主,求你使他們墮入滅亡的深穴!兇手和奸詐的歹徒必定中年夭折。上主,但我卻要時常一心唯你是賴。
Ti torej, Bog, pahneš jih v jamo gnjilobe: ljudje krvoločni in zvijačni ne doživé dní svojih polovice, jaz pa bodem tebi zaupal.