< 詩篇 55 >

1 達味訓誨歌,交與槳官。 天主,求你側耳傾聽我的祈禱,求你不要迴避我的哀告。
Usliši, Bože, molitvu moju, i nemoj se sakriti od moljenja mojega.
2 求你俯視我,並垂允我,我痛苦憂傷,嘆息悲號:
Pazi, i saslušaj me; cvilim u jadu svom i uzdišem
3 由於仇敵的叫囂,並因惡人的吵鬧,因加於我的災禍,怒中給我的騷擾,
Od vike neprijateljske i od dosade bezbožnièke; jer dižu na me zlo, i u gnjevu gone me.
4 我的心在我胸內焦灼,死亡的恐怖籠罩了我,
Srce je moje uzdrktalo u meni, i strah smrtni popade me;
5 驚懼與戰慄侵襲了我,恐怖與煩惱淹沒了我。
Strah i trepet doðe na me, i groza poduze me.
6 我於是說:但願我有鴿子般的翅膀,為能飛翔而去,棲身安藏!
I rekoh: ko bi mi dao krila golubinja? ja bih odleteo i poèinuo;
7 看,我必要逃往遠處,在荒涼的地方暫住;
Daleko bih pobjegao, i nastanio se u pustinji.
8 從速尋找一個避難所,避過這一場風狂雨暴。
Pohitao bih da uteèem od vihora i od bure.
9 我主,求你分散擾亂他們的語言,因我在城中只見到鬥爭與紛亂:
Porazi, Gospode, i razdijeli jezike njihove, jer vidim nasilje i svaðu u gradu;
10 他們日夜在城牆上巡行,邪惡與欺壓在城中叢生。
Danju i noæu to hodi po zidovima njegovijem; zloèinstvo je i muka posred njega.
11 城池中已滿布詭計,霸道欺詐橫行街市。
Usred njega je pogibao, s ulice njegove ne odlazi prijevara i lukavstvo.
12 若是我的仇人辱罵我,我還可容忍;若是惱恨我者欺凌我,我尚可退隱;
Jer ne ruži me neprijatelj moj, to bih podnio; ne ustaje na me javni nenavidnik, od njega bih se sakrio.
13 可惜是你,我的同僚,我的伙伴,我的友好;
Nego ti koji si mi bio to što ja sam, drug moj i znanac moj.
14 我們曾經推心置腹,無所諱言,在人群中走進了天主的聖殿。
S kojim mi bješe radost dijeliti tajnu, i u dom Božji hodih kroz sabor narodni.
15 願死亡突襲他們,活活的墜入陰府!因為他們的居處和內心滿是惡毒。 (Sheol h7585)
Neka ih ugrabi smrt, neka živi siðu u pakao, jer je zloèinstvo u stanu njihovu i u njima. (Sheol h7585)
16 但我卻要呼號天主,上主必定予我救助。
Ja Boga prizivljem, i Gospod æe me spasti.
17 不論在黃昏在清晨或在中午,我哀聲悲嘆,祂必聽我的苦訴。
Veèerom i jutrom i u podne tužim i uzdišem, i èuæe glas moj;
18 祂必從迫害我的人中,救我然脫險,因為那些反對我的人,實在眾多難算。
Uèiniæe, te æe duša moja biti mirna od onijeh koji napadaju na me, jer ih mnogo imam.
19 永遠為王的天主必要俯聽我,而把他們趕走,因為他們不知回心轉意,又不知敬愛天主。
Da usliši, i ukroti ih Bog, koji živi od vijeka; jer se ne mijenjaju i ne boje se Boga.
20 他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
Dižu ruke svoje na one koji su s njima u miru, i raskidaju svoju družbu.
21 他們的容貌比奶油更光滑,心卻是好戰;他們的言語比脂粉還柔和,但口蜜腹劍。
Usta su im meka kao maslo, a na srcu im je rat. Rijeèi su im blaže od ulja, ali su goli maèevi.
22 將你的重擔卸交上主,祂必扶持你,祂決對不會讓義人永遠動搖不止。
Stavi na Gospoda breme svoje, i on æe te potkrijepiti. Neæe dati dovijeka pravedniku da posrne.
23 天主,求你使他們墮入滅亡的深穴!兇手和奸詐的歹徒必定中年夭折。上主,但我卻要時常一心唯你是賴。
Ti æeš ih, Bože, svaliti u jamu pogibli; krvopije i lukavi neæe sastaviti polovine dana svojih. A ja se u tebe uzdam.

< 詩篇 55 >