< 詩篇 55 >

1 達味訓誨歌,交與槳官。 天主,求你側耳傾聽我的祈禱,求你不要迴避我的哀告。
(Til sangmesteren. Med strengespil. En maskil af David.) Lyt, o Gud, til min Bøn, skjul dig ej for min tryglen,
2 求你俯視我,並垂允我,我痛苦憂傷,嘆息悲號:
lå mig Øre og svar mig, jeg vånder mig i Klage,
3 由於仇敵的叫囂,並因惡人的吵鬧,因加於我的災禍,怒中給我的騷擾,
jeg stønner ved Fjendernes Råb og de gudløses Skrig; thi Ulykke vælter de over mig, forfølger mig grumt;
4 我的心在我胸內焦灼,死亡的恐怖籠罩了我,
Hjertet er angst i mit Bryst, Dødens Rædsler er faldet over mig.
5 驚懼與戰慄侵襲了我,恐怖與煩惱淹沒了我。
Frygt og Angst falder på mig, Gru er over mig.
6 我於是說:但願我有鴿子般的翅膀,為能飛翔而去,棲身安藏!
Jeg siger: Ak, havde jeg Vinger som Duen, da fløj jeg i Ly,
7 看,我必要逃往遠處,在荒涼的地方暫住;
ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. (Sela)
8 從速尋找一個避難所,避過這一場風狂雨暴。
Da søgte jeg skyndsomt Tilflugt for rivende Storm og Uvejr.
9 我主,求你分散擾亂他們的語言,因我在城中只見到鬥爭與紛亂:
Herre, forvir og split deres Tungemål! Thi Vold og Ufred ser jeg i Byen;
10 他們日夜在城牆上巡行,邪惡與欺壓在城中叢生。
de går Rundgang Dag og Nat på dens Mure;
11 城池中已滿布詭計,霸道欺詐橫行街市。
Ulykke, Kvide og Vanheld råder derinde, Voldsfærd og Svig viger aldrig bort fra dens Torve.
12 若是我的仇人辱罵我,我還可容忍;若是惱恨我者欺凌我,我尚可退隱;
Det var ikke en Fjende, som hånede mig - det kunde bæres; min uven ydmygede mig ej - ham kunde jeg undgå;
13 可惜是你,我的同僚,我的伙伴,我的友好;
men du, en Mand af min Stand, en Ven og fortrolig,
14 我們曾經推心置腹,無所諱言,在人群中走進了天主的聖殿。
og det skønt vi delte Samværets Sødme, vandrede endrægtelig i Guds Hus.
15 願死亡突襲他們,活活的墜入陰府!因為他們的居處和內心滿是惡毒。 (Sheol h7585)
Over dem komme Død, lad dem levende synke i Dødsriget! Thi der er Ondskab i deres Bolig, i deres Indre! (Sheol h7585)
16 但我卻要呼號天主,上主必定予我救助。
Jeg, jeg råber til Gud, og HERREN vil frelse mig.
17 不論在黃昏在清晨或在中午,我哀聲悲嘆,祂必聽我的苦訴。
Jeg klager og stønner ved Kvæld, ved Gry og ved Middag; min Røst vil han høre
18 祂必從迫害我的人中,救我然脫險,因為那些反對我的人,實在眾多難算。
og udfri min Sjæl i Fred, så de ikke kan komme mig nær; thi mange er de imod mig.
19 永遠為王的天主必要俯聽我,而把他們趕走,因為他們不知回心轉意,又不知敬愛天主。
Gud, som troner fra Fortids Dage, vil høre og ydmyge dem. (Sela) Thi der er ingen Forandring hos dem, og de frygter ikke for Gud.
20 他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
På Venner lagde han Hånd og brød sin Pagt.
21 他們的容貌比奶油更光滑,心卻是好戰;他們的言語比脂粉還柔和,但口蜜腹劍。
Glattere end Smør er hans Mund, men Hjertet vil Krig, blødere end Olie hans Ord, skønt dragne Sværd.
22 將你的重擔卸交上主,祂必扶持你,祂決對不會讓義人永遠動搖不止。
Kast din Byrde på HERREN, så sørger han for dig, den retfærdige lader han ikke i Evighed rokkes.
23 天主,求你使他們墮入滅亡的深穴!兇手和奸詐的歹徒必定中年夭折。上主,但我卻要時常一心唯你是賴。
Og du, o Gud, nedstyrt dem i Gravens Dyb! Ej skal blodstænkte, svigefulde Mænd nå Hælvten af deres Dage. Men jeg, jeg stoler på dig!

< 詩篇 55 >