< 詩篇 55 >
1 達味訓誨歌,交與槳官。 天主,求你側耳傾聽我的祈禱,求你不要迴避我的哀告。
Přednímu kantoru na neginot, vyučující žalm Davidův. Slyš, ó Bože, modlitbu mou, a neskrývej se před prosbou mou.
Pozoruj a vyslyš mne, neboť naříkám v úpění svém, a kormoutím se,
3 由於仇敵的叫囂,並因惡人的吵鬧,因加於我的災禍,怒中給我的騷擾,
A to pro křik nepřítele, pro nátisk bezbožníka; neboť sčítají na mne lživé věci, a s vzteklostí se proti mně postavují.
Srdce mé bolestí ve mně, a strachové smrti připadli na mne.
Bázeň a strach přišel na mne, a hrůza přikvačila mne.
6 我於是說:但願我有鴿子般的翅膀,為能飛翔而去,棲身安藏!
I řekl jsem: Ó bych měl křídla jako holubice, zaletěl bych a poodpočinul.
Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. (Sélah)
Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici.
9 我主,求你分散擾亂他們的語言,因我在城中只見到鬥爭與紛亂:
Zkaz je, ó Pane, změť jazyk jejich, neboť jsem spatřil bezpráví a rozbroj v městě.
10 他們日夜在城牆上巡行,邪惡與欺壓在城中叢生。
Dnem i nocí ty věci je obkličují po zdech jeho, a v prostředku jeho jest nepravost a převrácenost.
Těžkosti jsou u prostřed něho, aniž vychází chytrost a lest z ulic jeho.
12 若是我的仇人辱罵我,我還可容忍;若是惱恨我者欺凌我,我尚可退隱;
Nebo ne nějaký nepřítel útržky mi činil, sic jinak snesl bych to; ani ten, kdož mne nenávidí, pozdvihl se proti mně, nebo skryl bych se před ním:
Ale ty, člověče mně rovný, vůdce můj a domácí můj;
14 我們曾經推心置腹,無所諱言,在人群中走進了天主的聖殿。
Ješto jsme spolu mile tajné rady držívali, a do domu Božího společně chodívali.
15 願死亡突襲他們,活活的墜入陰府!因為他們的居處和內心滿是惡毒。 (Sheol )
Ó by je smrt náhle přikvačila, tak aby za živa sstoupiti musili do pekla; nebo jest nešlechetnost v příbytcích jejich a u prostřed nich. (Sheol )
Já pak k Bohu volati budu, a Hospodin vysvobodí mne.
17 不論在黃昏在清晨或在中午,我哀聲悲嘆,祂必聽我的苦訴。
U večer, i ráno, též o poledni modliti se, a nezbedně volati budu, až i vyslyší hlas můj.
18 祂必從迫害我的人中,救我然脫險,因為那些反對我的人,實在眾多難算。
Vykoupíť duši mou, tak aby v pokoji byla před válkou proti mně; nebo veliké množství bylo jich při mně.
19 永遠為王的天主必要俯聽我,而把他們趕走,因為他們不知回心轉意,又不知敬愛天主。
Vyslyšíť Bůh silný, a je ssouží, (neboť sedí od věčnosti, (Sélah) proto že nenapravují, aniž se bojí Boha.
20 他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
Vztáhl ruce své na ty, kteříž s ním pokoj měli, a zrušil smlouvu svou.
21 他們的容貌比奶油更光滑,心卻是好戰;他們的言語比脂粉還柔和,但口蜜腹劍。
Libější než máslo byla slova úst jeho, ale v srdci boj; měkčejší nad olej řeči jeho, a však byly jako mečové.
22 將你的重擔卸交上主,祂必扶持你,祂決對不會讓義人永遠動搖不止。
Uvrz na Hospodina břímě své, a onť opatrovati tě bude, aniž dopustí, aby na věky pohnut byl spravedlivý.
23 天主,求你使他們墮入滅亡的深穴!兇手和奸詐的歹徒必定中年夭折。上主,但我卻要時常一心唯你是賴。
Ale onyno, ty Bože, svedeš do jámy zatracení; lidé zajisté vražedlní a lstiví nedojdou polovice dnů svých, já pak v tebe doufati budu.